Lucas 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro, Kunkun Yaruho Yesuho irodin foc tongga idina Yesu yu Yödan yamuc imun fauna Kunkun Yaruho yu yangato sa amna maiyan woce tonggoc.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Tuna Yesu yu sep youp toctoc 40 ihoroc wocegon idina dogu kopotho yu tonguc yecgon tong tonggoc. Bongono wocin wömai Yesuho nacno tungu au manongga idina bongono wo bödeuna worec imogung.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Worec imuna dogu kopotho yuot engmuna inogoc, “Goc boinno Kopotorochon Manano itarocanu yia sop ngorocho nacno garun.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yesuho mata woroc kombingga mata urago ingoroc iban imogoc, “Kopotorochon bapiyadecu mata ingoroc irim toctocyi itac:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ihoroc yuna mit dogu kopotho Yesu sa urongo auhon yangato tögoc. Sa wocin itmunya dogu kopotho yu sa gurochon kantri ambarac tong indagoc.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Tong indangga yu Yesu ingoroc inogoc, “Kantri worochon yoctecno mönengno ambarac wömai nocho gamoya goc amna moröma sinom engoroc. Manomano ambarac ngo woi nochon fat itbödeang. Worocha nocho amna au imimpha kombinggai, noc ogep yu imam.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Gocho goruc yemoc tong namongga yong moröng namontarocanu wömai nocho manomano yaarocma wo ambarac gocha boging gamontat.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ihoroc inuna Yesuho mata okene ingoroc inogoc, “Kopotorochon bapiyadec mata ingo irim toctocyi itac:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ihoroc yuna mit dogu kopotho Yesu yangada Kopotorochon kunkun taun Yerusalem woce öret socsoc böc koroc onoce sinom itacma woce töngga ingoroc inogoc, “Goc boinno Kopotorochon Manano itarocanu ngocin ida bangmi muhun.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Wömai yaha Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Tongo yuho goc obura sogito tohong guuya sopho orunga gotgotno maic.’” (Buk Song 91:11-12)
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ihoroc yuna Yesuho mata urago ingoroc inogoc, “Kopotorochon bapiyadec wömai mata au ingoroc irim toctocyi itac:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Oro, dogu kopot yu Yesu yapmu ihono ihonoha tonguc yeng imongbödengga yu imun fauna ongga ‘oipmonu bongono auho wönggon tonguc yeangat’ yongo Yesuha gön tongga idoc.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yesu yu sa amna maiyan imun fauna Kunkun Yaruhon gesö yudec foc tongga idina yu Galili provins onggoc. Tuna yuhon fatno urop böcsa danong ongbödeuna owi amna ambarac kombingbödegung.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Tuna Yesu yu Galili gurocin itongmuna Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin fatmata ogepma suraro yong silip tong imong tonggoc. Ihoroc tuna owi amnaho yuhon matano kombingga borongdetmuya yuhon fat morö yong tonggung.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Oro Yesu yu Galili gurocin itongmuna Nasaret taun woce onggoc. Yesu managumboc idocan bongono wocin wömai yu taun wocin ito macfigoc. Oro woce ongga itmuna Sabat bongonodec yu inoin toroc kiap tando Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngga idoc. Tongo yu Kopotorochon fatmata embat embatha idongga idina
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 amna auho yu Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaiahon bapiya imuna yu bapiya öcangga irimno angga ingoroc embadoc:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Morömaho noc youpha soworeng namongo Kunkun Yaru nocdec korigoc. Worocha tongga nocho owi amna uro-ci fatmata ogepma intiwa.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Kopotorocho inoin owi amnani tong batip tong imuna ogep idithon bongono wo urop eng fomtac.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Yesu yu mata wo embat bödengga bapiya akep tongga amna wönggon imongga omoc idoc. Woroc tuna owi amna fatmata yocyoc bucin idungma ambaracho ‘Yesu yaö mata sinom yontac’ yongo yu among fihic togung.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Among fihic tongga idiya Yesu yu forosingga mata ingoroc inogoc, “Noc mata ngo embaatma worocho önga sontho yangamin boinno öngkungga itac,” ihoroc yogoc.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Oro owi amna ambarac yu Yesuhon matano yamugoni kombingga yuha borongdedung. Wohong Yesuho mata fodibo sinom yogocmaha tongga suraroho kombic kombic youp morö tongga yogung, “Amna wo yui Yösephon manano. Worochai tingtinga mata ihorocnoma ogepma sinom yac yo?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesuho suraro ingoroc inogoc, “Kombiarut, nocho Kaperneam böcsa woce toroc kiap inobarac sinom togot. Worocha son ingoroc noc nanontanghu: Goc urop Kaperneam woce youp morö tiia fatno kombigomon oro. Worocha önga gakain böc moröin tia ana.’ Worochon mata tagaro au ingoroc itac: ‘Dokta goc muyu gakain godiba ti orokoun.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Yesu ihoroc yongga matano sakaun fiuna wönggon yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, Kopotorochon yong tuctuc amna au yu inoin bucinmaho oröc ogep matong imongidang.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Sonu Elaiyahon fatno urop kombiang. Elaiya idocan bongono wocin wömai sepho morö sinom foringga biruc anfi yarop 6 ihoroc bödeuna guroc danong nacnoha möp morö öngkuboc. Oro bongono wocin wömai Israel gurocin owi kapi koböc idung mahong
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Kopotorocho ‘Israel owi au tongfat yewa’ yongo makombigoc. Muno, yu Elaiya inong muuna yu bumbumyi nanohon böcsa au mano Serafat woce korungon onggoc. Böc wo wömai Saidon gurocin idoc. Elaiya yu woce ongmuna bumbumyi nanohon owi kapi au tongfat yegoc.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 “O ihorocgon, son Kopotorochon yong tuctuc amna Elisa yuhon fatno urop kombiang. Yuho idocan bongono wocin wömai Israel gurocin amna obukoc lepra toctocyi koböcma ididung. Wohong yuho bonipnodec wömai amna au maorokogoc. Muno, amna tungugon wömai orokogoc. O yu woi Israel amna muno, yu bumbumyi nanohon kantri Siriadecma mano Naeman.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Yesuho mata koingo ihoroc yuna owi amna fatmata yocyoc bucin idungma yu ambaracho mata woroc kombingga irotno doun fadang uuya ec imuna mata kararat yogung.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ihoroc tongo idongga Yesu taruya böcsa sumonne onggoc. Böcsa wo wömai sa urongo audec idoc. Worocha yuho Yesu sogit akep tongga sa bohöng wocin körengmu möcmöcha yangat tögung.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Wohong Yesu yu ibarun fauna yuhon bonipnodec kondong tongga dongyun fauya gorong onggoc.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Oro Yesu yu Nasaret taun imun fauna ohongga urop Kaperneam böcsadec ongkuboc. Böcsa woi Galili provinsdec idoc. Yu woce itmuna Sabat bongonodec fatmata ogepma owi amna fandat inogoc.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Yu fatmata yogocma woi komong muno, gesönobaracgon yongidoc. Worocha tongga suraroho matano kombingga nanga fatfat togung.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ihoroc tuya fatmata yocyoc böc wocin amna auho idoc. Yudec wömai dogu boyömo au itmuna ecnang sinom mamboda yogoc,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Yaiöö Yesu Nasaretma nocot nucnaiot non kombiamon, goc Kopotorochon Kunkun Amna itaroc. Goc yaö sinom tong nimnimpha eparoc? Gocho non dongyi obukoc obukocha eparochu nuhun?”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Dogu boyömo ihoroc yuna Yesuho yu inong fato yogoc, “Goc öpgon iti! Amna wo imi fahun!” Ihoroc inuna dogu boyömpho suraroho yangamin amna wo korengmun ongga gurocdec omong möc tongga idina doguho imun fauna onggoc. Onggocma woi komanang, amna wo matun obukogoc.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ihoroc tuna owi amna woroc angga soroc yongga inohogon inun ganun tongga yogung, “Mayain, Yesuhon kombic kombicno ngoi yaö sinom? Yuho mata gesöbarac Kopotorochon madec yuna dogu boyömpho matano sumboda amna dongyu fauya ongidang.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Suraroho ihoroc yuya mit Yesuhon fatno morömaho guroc worochon böcsa danong ongbödeuna owi amna ambaracho kombigung.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Oro Yesu yu idongga fatmata yocyoc böc wo imun fauna ongga Pitaho bucin ögoc. Öngga agocmai Saimon körano yu godip mönmön toup togoc. Ihoroc tuna owi amnaho ‘Yesu yu tun orokotun’ yongo inong ac togung.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Inong ac tuya Yesuho körano tan ongga kotung möngga obukoc inong fauna obukocho owi wo imun fadoc. Tuna wohogon owi wo idongga nacno tong arangarang tongga mongorec tong imogoc.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Oro urop sep daro ohoc ohocha tuna owi amnaho nip orugi obukoc focfocdec idungma yu dong yangato Yesuot febung. Fehuya Yesuho oburo yu ambaracdec fingo dongyun orokogung.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ihoroc tuna dogu boyömo koböcma owi amnadec idungma yu owi amna dongyu fauya ecnang mamboda yogung, “Gocu Kopotorochon Manano!” Ihoroc yogung. Dogu boyömo yu wömai Yesuha kombigung, Kopotorocho yu owi amnani fogit fogitha inong muuna eboc. Dogu boyömo ihoroc kombigungmaha tongga Yesuho yu ‘muno’ inogoc, ‘sonu nochon foro wönggon yoninga’.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Oro sa isuna Yesu yu böcsa wo imun fauna sa amna maiyan woce onggoc. Ongga idina owi amnaho ‘Yesuho non dongyun fatningyit’ yongo yu tan tongga inogung, “Goc sa auhon ongirocha.”
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ihoroc inuya Yesuho yogoc, “Kombiarut, Kopotorocho ‘goc nochon toborucnohon fatmata ogepma owi amna ambarac iniruc’ yongo noc nanong muuna ebot. Worocha tongga noc muyu ongmanaina fatmata wo böcsa auhon ihorocgon yong silip tong imangot.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ihoroc inongga sa wo imun fauna Yudia provinsdec itongmuna Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin Kopotorochon fatmata surarodec yong fandat inong tonggoc.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.