Lucas 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro, Kunkun Yaruho Yesuho irodin foc tongga idina Yesu yu Yödan yamuc imun fauna Kunkun Yaruho yu yangato sa amna maiyan woce tonggoc.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Tuna Yesu yu sep youp toctoc 40 ihoroc wocegon idina dogu kopotho yu tonguc yecgon tong tonggoc. Bongono wocin wömai Yesuho nacno tungu au manongga idina bongono wo bödeuna worec imogung.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Worec imuna dogu kopotho yuot engmuna inogoc, “Goc boinno Kopotorochon Manano itarocanu yia sop ngorocho nacno garun.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yesuho mata woroc kombingga mata urago ingoroc iban imogoc, “Kopotorochon bapiyadecu mata ingoroc irim toctocyi itac:
4 Jesus respondeu:
5 Ihoroc yuna mit dogu kopotho Yesu sa urongo auhon yangato tögoc. Sa wocin itmunya dogu kopotho yu sa gurochon kantri ambarac tong indagoc.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Tong indangga yu Yesu ingoroc inogoc, “Kantri worochon yoctecno mönengno ambarac wömai nocho gamoya goc amna moröma sinom engoroc. Manomano ambarac ngo woi nochon fat itbödeang. Worocha nocho amna au imimpha kombinggai, noc ogep yu imam.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Gocho goruc yemoc tong namongga yong moröng namontarocanu wömai nocho manomano yaarocma wo ambarac gocha boging gamontat.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Ihoroc inuna Yesuho mata okene ingoroc inogoc, “Kopotorochon bapiyadec mata ingo irim toctocyi itac:
8 Jesus respondeu:
9 Ihoroc yuna mit dogu kopotho Yesu yangada Kopotorochon kunkun taun Yerusalem woce öret socsoc böc koroc onoce sinom itacma woce töngga ingoroc inogoc, “Goc boinno Kopotorochon Manano itarocanu ngocin ida bangmi muhun.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Wömai yaha Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Tongo yuho goc obura sogito tohong guuya sopho orunga gotgotno maic.’” (Buk Song 91:11-12)
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Ihoroc yuna Yesuho mata urago ingoroc inogoc, “Kopotorochon bapiyadec wömai mata au ingoroc irim toctocyi itac:
12 Então Jesus respondeu:
13 Oro, dogu kopot yu Yesu yapmu ihono ihonoha tonguc yeng imongbödengga yu imun fauna ongga ‘oipmonu bongono auho wönggon tonguc yeangat’ yongo Yesuha gön tongga idoc.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yesu yu sa amna maiyan imun fauna Kunkun Yaruhon gesö yudec foc tongga idina yu Galili provins onggoc. Tuna yuhon fatno urop böcsa danong ongbödeuna owi amna ambarac kombingbödegung.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Tuna Yesu yu Galili gurocin itongmuna Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin fatmata ogepma suraro yong silip tong imong tonggoc. Ihoroc tuna owi amnaho yuhon matano kombingga borongdetmuya yuhon fat morö yong tonggung.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Oro Yesu yu Galili gurocin itongmuna Nasaret taun woce onggoc. Yesu managumboc idocan bongono wocin wömai yu taun wocin ito macfigoc. Oro woce ongga itmuna Sabat bongonodec yu inoin toroc kiap tando Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngga idoc. Tongo yu Kopotorochon fatmata embat embatha idongga idina
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 amna auho yu Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaiahon bapiya imuna yu bapiya öcangga irimno angga ingoroc embadoc:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Morömaho noc youpha soworeng namongo Kunkun Yaru nocdec korigoc. Worocha tongga nocho owi amna uro-ci fatmata ogepma intiwa.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Kopotorocho inoin owi amnani tong batip tong imuna ogep idithon bongono wo urop eng fomtac.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Yesu yu mata wo embat bödengga bapiya akep tongga amna wönggon imongga omoc idoc. Woroc tuna owi amna fatmata yocyoc bucin idungma ambaracho ‘Yesu yaö mata sinom yontac’ yongo yu among fihic togung.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Among fihic tongga idiya Yesu yu forosingga mata ingoroc inogoc, “Noc mata ngo embaatma worocho önga sontho yangamin boinno öngkungga itac,” ihoroc yogoc.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Oro owi amna ambarac yu Yesuhon matano yamugoni kombingga yuha borongdedung. Wohong Yesuho mata fodibo sinom yogocmaha tongga suraroho kombic kombic youp morö tongga yogung, “Amna wo yui Yösephon manano. Worochai tingtinga mata ihorocnoma ogepma sinom yac yo?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Yesuho suraro ingoroc inogoc, “Kombiarut, nocho Kaperneam böcsa woce toroc kiap inobarac sinom togot. Worocha son ingoroc noc nanontanghu: Goc urop Kaperneam woce youp morö tiia fatno kombigomon oro. Worocha önga gakain böc moröin tia ana.’ Worochon mata tagaro au ingoroc itac: ‘Dokta goc muyu gakain godiba ti orokoun.’”
23 Então Jesus disse:
24 Yesu ihoroc yongga matano sakaun fiuna wönggon yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, Kopotorochon yong tuctuc amna au yu inoin bucinmaho oröc ogep matong imongidang.
24 E continuou:
25 Sonu Elaiyahon fatno urop kombiang. Elaiya idocan bongono wocin wömai sepho morö sinom foringga biruc anfi yarop 6 ihoroc bödeuna guroc danong nacnoha möp morö öngkuboc. Oro bongono wocin wömai Israel gurocin owi kapi koböc idung mahong
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Kopotorocho ‘Israel owi au tongfat yewa’ yongo makombigoc. Muno, yu Elaiya inong muuna yu bumbumyi nanohon böcsa au mano Serafat woce korungon onggoc. Böc wo wömai Saidon gurocin idoc. Elaiya yu woce ongmuna bumbumyi nanohon owi kapi au tongfat yegoc.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 “O ihorocgon, son Kopotorochon yong tuctuc amna Elisa yuhon fatno urop kombiang. Yuho idocan bongono wocin wömai Israel gurocin amna obukoc lepra toctocyi koböcma ididung. Wohong yuho bonipnodec wömai amna au maorokogoc. Muno, amna tungugon wömai orokogoc. O yu woi Israel amna muno, yu bumbumyi nanohon kantri Siriadecma mano Naeman.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Yesuho mata koingo ihoroc yuna owi amna fatmata yocyoc bucin idungma yu ambaracho mata woroc kombingga irotno doun fadang uuya ec imuna mata kararat yogung.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Ihoroc tongo idongga Yesu taruya böcsa sumonne onggoc. Böcsa wo wömai sa urongo audec idoc. Worocha yuho Yesu sogit akep tongga sa bohöng wocin körengmu möcmöcha yangat tögung.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Wohong Yesu yu ibarun fauna yuhon bonipnodec kondong tongga dongyun fauya gorong onggoc.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Oro Yesu yu Nasaret taun imun fauna ohongga urop Kaperneam böcsadec ongkuboc. Böcsa woi Galili provinsdec idoc. Yu woce itmuna Sabat bongonodec fatmata ogepma owi amna fandat inogoc.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Yu fatmata yogocma woi komong muno, gesönobaracgon yongidoc. Worocha tongga suraroho matano kombingga nanga fatfat togung.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Ihoroc tuya fatmata yocyoc böc wocin amna auho idoc. Yudec wömai dogu boyömo au itmuna ecnang sinom mamboda yogoc,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Yaiöö Yesu Nasaretma nocot nucnaiot non kombiamon, goc Kopotorochon Kunkun Amna itaroc. Goc yaö sinom tong nimnimpha eparoc? Gocho non dongyi obukoc obukocha eparochu nuhun?”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Dogu boyömo ihoroc yuna Yesuho yu inong fato yogoc, “Goc öpgon iti! Amna wo imi fahun!” Ihoroc inuna dogu boyömpho suraroho yangamin amna wo korengmun ongga gurocdec omong möc tongga idina doguho imun fauna onggoc. Onggocma woi komanang, amna wo matun obukogoc.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ihoroc tuna owi amna woroc angga soroc yongga inohogon inun ganun tongga yogung, “Mayain, Yesuhon kombic kombicno ngoi yaö sinom? Yuho mata gesöbarac Kopotorochon madec yuna dogu boyömpho matano sumboda amna dongyu fauya ongidang.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Suraroho ihoroc yuya mit Yesuhon fatno morömaho guroc worochon böcsa danong ongbödeuna owi amna ambaracho kombigung.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Oro Yesu yu idongga fatmata yocyoc böc wo imun fauna ongga Pitaho bucin ögoc. Öngga agocmai Saimon körano yu godip mönmön toup togoc. Ihoroc tuna owi amnaho ‘Yesu yu tun orokotun’ yongo inong ac togung.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Inong ac tuya Yesuho körano tan ongga kotung möngga obukoc inong fauna obukocho owi wo imun fadoc. Tuna wohogon owi wo idongga nacno tong arangarang tongga mongorec tong imogoc.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Oro urop sep daro ohoc ohocha tuna owi amnaho nip orugi obukoc focfocdec idungma yu dong yangato Yesuot febung. Fehuya Yesuho oburo yu ambaracdec fingo dongyun orokogung.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ihoroc tuna dogu boyömo koböcma owi amnadec idungma yu owi amna dongyu fauya ecnang mamboda yogung, “Gocu Kopotorochon Manano!” Ihoroc yogung. Dogu boyömo yu wömai Yesuha kombigung, Kopotorocho yu owi amnani fogit fogitha inong muuna eboc. Dogu boyömo ihoroc kombigungmaha tongga Yesuho yu ‘muno’ inogoc, ‘sonu nochon foro wönggon yoninga’.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Oro sa isuna Yesu yu böcsa wo imun fauna sa amna maiyan woce onggoc. Ongga idina owi amnaho ‘Yesuho non dongyun fatningyit’ yongo yu tan tongga inogung, “Goc sa auhon ongirocha.”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ihoroc inuya Yesuho yogoc, “Kombiarut, Kopotorocho ‘goc nochon toborucnohon fatmata ogepma owi amna ambarac iniruc’ yongo noc nanong muuna ebot. Worocha tongga noc muyu ongmanaina fatmata wo böcsa auhon ihorocgon yong silip tong imangot.”
43 Mas Jesus disse:
44 Ihoroc inongga sa wo imun fauna Yudia provinsdec itongmuna Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin Kopotorochon fatmata surarodec yong fandat inong tonggoc.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.