Gálatas 5

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Duicho ‘gendic nongorudec orung idarut’ yongo non asan nimogoc. Worocha tongga son muyu kiringga orunggon ida iditnung. Imanang amna auho kanuya sonu wönggon gendic nongoruhon mongorec toctoc wabkarac boyömo öngkungga itninga.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Oro son onggim siarut, godip macmacha wömai noc Pol, nocho ingoroc kantiwa. Sonu amna au kombing imuya yuho godip soni mauyai wömai woroc, Duichon youpnoho son obmu matongfat keic, muno sinom.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Noc wönggon amna ambarac godip macmacha kombiangma sontha garac mata koingo ingoroc kantiwa: Son godip soni mauyai wömai son muyu gendic nongoru ambarac tandup tarut.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Oro, sonu godip soni manggai gendic nongoruhon uyapdec Kopotorocho yangamin nongnongo iditha kombiantanganu wömai sonu Duichon fat maeng. Muno, son Kopotorochon banac banacnoha me imongga Duichon korungon entang.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Wohong nontha wömai Kunkun Yaruho kombing tobic tobic noni imongtoc tong nimuna boinno sinom kombiamon, Kopotorocho non tongfat neuna nonu yuho yangamin nongnongo owi amna idamon.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Wömai yaha, amna au Duichon fat entacanu wömai yuhon godibo macmacyi inmahu o munohu woi yapmu matic. Yapmu tunguhogon wömai Kopotorocho yangamin moröma itac. Woi kombing tobic tobic kiap noni. O kombing tobic tobichon weran woi nucno irot imoc imoc kiap. Worocho wömai yapmu boinno.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Son osuc gasung nongnongo ogepma sinom ongidung. Worochoi numaho sinom son kang firiuna uyap nongnongo wo imu fauna mata boinno wönggon masumbodidang?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Kopotorocho ihoroc makanong firingitac. Muno, yui son kanong yogoc.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Oro son mata tepmo au ingoroc yongidang: ‘Yis obmugontho tuna nacno sowarango moröma out töantac.’
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Noc kombihat, Morömaho son tongfat keuna sonu nochon kombic kombicna tannahing. Tongo sonot nocot irot tungu entamon. O numa amnaho kombic kombic soni tong gorong tong kamongitacma yu wömai tong bumbumnohon urago sogiangoc.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Oro oröcnai nocho ‘amnahon godibo maarut’ yongo mafandat kanongitat. Ihoroc fandat kanamma wömai amnaho noc tu moin toctocha mayup. O amna auho ep goröchon matanoha irot kombut wönggon matup.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Oro amna ‘godibo maarut’ yongo kiring kamongidangma amna ihorocnomaha wömai nocho ingoroc kombi-hat, yu muyu inoin godibo docnogon muno, ambarac mangdup tarut yo!
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Oro oröcnai, Kopotorocho ‘orung idarut’ yongo kanong yogoc. Tuna sonu boinno sinom orung idang. Wohong sontho worocha godip sonihon ibibo angbanango wontucmuno toninga. Muno sinom, son muyu nuc soniha toup kombingga irot soni boging imongitnung.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Wömai yaha, gendic nongoru mata ambarac idangma worochon dongyun wetno woi mata woroc:
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Wohong soni wömai sap dunggit ingingo simbang emoc tongo nucno yiun yiun tongidang. Son soni woho, son sonibut dongyu moin toningyit.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Worocha tongga nocho ingoroc kantiwa: Son muyu Kunkun Yaru kombing imuya yuho sonthon itonggong soni fasun kamontac. Sontho ihoroc tuyai wömai godibhon ibiboho son makangtoreic. Tuna sonu wönggon irot osucnohon kiapdec maitongoning.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Wömai yaha? Irot osucnoho Kunkun Yaruhon kiapmoha ayam tong imongitac. O Kunkun Yaruho ihorocgon irot osucnohon kiapmoha ayam tong imongitac. Worocha wömai sonu orung maeng. Muno irot osucnoho son kangtoreunai wömai sonu worochon ibibogon tarantang.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Wohong Kunkun Yaruho itonggong soni fasun kamontacanu wömai sonu gendic nongoruhon unenne wönggon maitning.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Oro, irot osucnohon toroc kiap wömai eran idiya ingoroc yangidamon: Owi amna göra youp toctochu, o toroc kiap betnihu, o godibhon ibibo angit mangtorei kiaphu,
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 o imanang kopotoroc yong moröng imoc imoc kiaphu, o söcsong tobichu, o ayam ayam kiaphu, o emoc toctoc kiaphu, o amna auho youp ogepma togocmaha ecego kombic kombic kiaphu, o kombut tongga irot wotwot kiaphu, o inoha kombiuna önggöngyi, o suraro ficfuc tongmuya inoin inoin torop obugudec itmuya inoin inoin kombic kombicgon tantan kiaphu,
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 o nucnohon manomanoha angirup öcöc kiaphu, o yamuc koingo toup nongga bumbum yocyoc kiaphu, o pati tongo owi muyu muyu kömec kiaphu. Oro kiap ihorocno wömai irot osucnoho dongyun öngkungidang. O nocho osuchagon kanongidot mahong wönggon kantiwa, amna kiap ihorocno tongidangma yu wömai Kopotorochon midim sabarac sadec mangoning, muno sinom.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Wohong Kunkun Yaruho irot nonin youp tongitacma worochon boinno wömai ingoroc: Nucnoha irot mongorec tong imoc imoc kiaphu, o borongdetdet kiaphu, o irot gucdec idit kiaphu, o urago karupgon maimoc imoc kiaphu, o nucno tong ogep tong imocimoc kiaphu, o nucnoha uroci kombic kombic kiaphu, o nucno inong yucyuc mati itonggong kiaphu,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 o nucno gending imocimoc kiaphu, o godibohon ibibo angit angtorec torec kiap. Oro kiap ihorocno wömai Kunkun Yaruho irot nonin dongyun öngkungidang. Oro gendic nongoruho wömai kiap ogepma ihorocnomaha ‘muno’ mayic.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Boinno sinom, Duic Yesuhon owi amnani yu wömai irot osucnohon toroc kiap wömuno orin godibohon ibibo wo ambarac ep goröcdec wuya omong fat bödegoc.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Kunkun Yaruho non itonggong wego nimogoc. Worocha tongga nontho yu angbanaya yuho itonggong noni fasun nimpun.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Tongo non nonin godip noni föngo nuc noniha kombinaya ohonggongyi icha. O nuc nonihon irotno wömuno toctocha dongyana obukoninga. O ihorocgon nuc nonihon manomanoha yang irup mönintha.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.