Gálatas 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro, nochon matahon foro wömai ingoroc: Amna auhon manano yu wömai fanohon fim öresac manomano ambarac inoha fogitdup tontac. Wohong manano abe obugu idina fano omentacanu wömai fanohon manomano abe yuhon fat maic. Muno yu abe youp wabkarac simbang entac.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ihoroc idina muyomohu o amna auho yuhon manomano yangtorengidiya ongga fanoho bongono sigocan wocin wömai fanohon fim öresac ambarac mananohon oburodec ongontang.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Oro worochon torocgon wömai nonu managumboc simbang iditnaya guroc ngorochon toroc kiapho non ningtoreuna nonu worochon youp wabkarac ididomon.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Nonu wömunohon youp wabkarac iditnaya ongga Nandöng Kopotorocho ‘yu orung itnung’ yongo bongono sigoc. Tuna bongono wocin wömai yu inoin Manano siuna eboc. Ebocma wömai owi auho yu bauna yu gendic nongoruhon unenne idoc.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Tongo yu ‘owi amna gendic nongorudecma orung idarut’ yongo inoin godip föbo bogingo non inoha wögoc. Tuna nonu Kopotorochon weni manani idamon.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Oro sonu Kopotorochon managumbocni idangmaha tongga Kopotorocho Mananohon Yaruno siuna nonthon irot nonin iditac. Wocin itmuna irot noni tun yungan tuna nonu Kopotoroc Nandöng noniha mambodidamon.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Worocha wömai sonu gendic nongoruhon youp wabkarac maeng. Muno, sonu Kopotorochon weni manani sinom idang. Tuna mit wömai Nandöng Kopotorocho son fim öresano boging kamangoc.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Osuc sonu Kopotoroc abe makombing imogungan bongono wocin wömai sonu manomano boyömoha gending imongo worochon youp wabkarac ididung. Yapmu boyömo wo woi Kopotoroc simbang muno.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Worochoi oro önga wömai Kopotorocho son kombing kamongitac. O sondec tingting oro? Sonu Kopotoroc ihorocgon kombing imanghu nuhun. Kombing imanganu wömai sonu foro yaha sinom imong dot tongga ibaru fauna wönggon manomano boyömoha gending imongidang? Sonu ‘wönggon amnahon gendichon mongorec toctoc amna boyömo itna’ yongo tanghu nuhun?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Sonu wönggon forosingga sep youp toctoc auhahu o yarop auhahu o biruc au worocha gending imongidang.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Son ihoroc tuya kangga nocho sontha kombingbanac tat. Nocho sonot youp orongi komanang togotno icyit.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Oröcnai, nocho dönac ingoroc kantiwa: Osuc wömai nocho son simbang idot. Worocha önga sonu noc simbang nongoru gendicdecma orung idarut.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Nocho sonot itmaina fatmata ogepma fodibo fandat kanogotan bongono wocin obukocho au noc sogidoc. Tuna nocho böcsa auhon au manggot.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Muno nocho sonot edeya sonu nauya obukoc togotma worocho son tonguc keng kamogoc. Wohong sonu nocha makoroc koroc kamogoc. O sonu me manamogung. Muno sinom, sonu oröc kiap ogepma sinom tong namongo böc sonin nangat tögung. Noc Kopotorochon sum yaru ima simbanghu o noc Duic Yesu ino ima simbang, kiap ihoroc oröc tong namogung.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Bongono wocin wömai sonu irot ogep moröma sinom kombingga irot soni toup borongdedoc mahong önga wömai borongdetdet soniu ohongbödehac. Nocho boinno sinom kantiwa, bongono wocin wömai sonu noc tong fat necnecha toup kombingidung. Son dan soni fonunyu uuya noc namup.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Wohong önga ihoroc muno. Sonu yaha ayam tongnamang? Nocho mata boinno kanogotmaha tongga ayam tong namanghu nuhun?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kombiarut! Tonguc yecyec amna auho wömai ‘son inoin toropdec sakau fihun’ yongo youp morö tongidang mahong worocho wömai sonu matongfat keic. Muno yuho wömai ‘sonot nonot ficfuc ongkupun’ yongo kombiang. O yu ‘sonu irot soni yudecgon siarut’ yongo kombingidang.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Oro irot soni yapmu orogomaha fadang öhacma kiap worocho woi ogep itac mahong son kiap woroc bongono muno tongitnung. Nocho sonot edeyagonu tongitninga.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Nochon wenai mananai sinom, nocho wönggon sontha kombingbanac tongo focfoc morö kombihat. Woi owiho mana bacbachon focfoc kombiima simbang ihorocno kombihat. Nocho kaaya Duicho wönggon irot sonin macfingga idinai wömai nocho sontha kombingbanac matam.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nocho sonot iditha toup kombihat. Sonot idahai wömai nocho foro soni tuctugo angmaina irot sonihon toroc yong fasun fasun mata kanam. Mayain, noc sontha kombingbanac moröma sinom tongitat.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Oro, sonu gendic nongoru une iditha toup kombiang mahong nocho kombihat sonu gendic nongoruhon foro tuctugo makombiing.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Gendic nongoruha wömai Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac: Abrahamphon mananin yai idomoroc. Manano borongoma wömai Hagar yuho bang imogoc. Hagar yu wömai Abraham owenohon mongorec toctoc owi boyömo idoc. Wohong manano mitma wömai Abraham oweno sinom yuho bang imogoc. Owi worocho wömai orung ididoc, yu amna auhon mongorec youp matongidoc.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Oro, mana borongoma wömai mongorec toctoc owi boyömo yuho komanang bang imogoc. Wohong mana mitmaha wömai Kopotorocho Abrahampha mata godingmun fat imogoc. Tongo mata worocho boinno öngkubocmaha tongga owi orung idocmaho wo bang imogoc.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Oro fatmata wo wömai foronobarac. Owi yai wo yu botup botup yaimahon doguno idamoroc. Hagar yu wömai Kopotorocho sa urongo Sainai gendic nongoruhon botup botup togocma worochon doguno. Gendic nongoruhon managumbocni yu wömai orung maeng. Muno yu gendichon mongorec youpgon tongidang.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Oro ma ‘Hagar’ worochon foro wömai Arebia matadec ingoroc ‘sa urongo Sainai’ ihoroc yongidang. Worocha mongorec toctoc owi Hagar yui worochon doguno o worochongon muno, yui wömai ihorocgon Yerusalem taun önga guroc ngocin itacma worochon doguno. Wömai yaha, Yerusalem owi amna yu ihorocgon gendic nongoruhon mongorec youp tongidang.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Wohong Yerusalem boinno momdec onoce itacma worochon owi amna wömai orung idang. Taun worocho wömai nonthon mac noni itac.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Worochon matano wömai Kopotorochon bapiyadec ingoroc irim toctocyi itac:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Oro oröcnai, sonu Kopotorochon weni manani idang. Kopotorocho Abrahampha mata godingmun fat imogocma worochon boinnoho wömai manano Aisak yudec öngkuboc. Oro worochon torocgon wömai sonu mata godingmun fadocmahon managumbocni idang, gendic nongoruhon wömai muno.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Oro Aisakhon bongonodec wömai manano boyömo öngkubocma worocho mana Kopotorochon Kunkun Yaruhon gesödec öngkubocma yu ayam tong imongidoc. O önga wömai toroc kiap ihorocnohogon wönggon öngkupac.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Worochon matano wömai Kopotorochon bapiyadec ingoroc itac:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Oro oröcnai, nonu wömai youp owi boyömo yuhon managumbocni muno. Nonu owi orung itacma yuhon managumbocni idamon.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.