Gálatas 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro, nochon matahon foro wömai ingoroc: Amna auhon manano yu wömai fanohon fim öresac manomano ambarac inoha fogitdup tontac. Wohong manano abe obugu idina fano omentacanu wömai fanohon manomano abe yuhon fat maic. Muno yu abe youp wabkarac simbang entac.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ihoroc idina muyomohu o amna auho yuhon manomano yangtorengidiya ongga fanoho bongono sigocan wocin wömai fanohon fim öresac ambarac mananohon oburodec ongontang.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Oro worochon torocgon wömai nonu managumboc simbang iditnaya guroc ngorochon toroc kiapho non ningtoreuna nonu worochon youp wabkarac ididomon.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Nonu wömunohon youp wabkarac iditnaya ongga Nandöng Kopotorocho ‘yu orung itnung’ yongo bongono sigoc. Tuna bongono wocin wömai yu inoin Manano siuna eboc. Ebocma wömai owi auho yu bauna yu gendic nongoruhon unenne idoc.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Tongo yu ‘owi amna gendic nongorudecma orung idarut’ yongo inoin godip föbo bogingo non inoha wögoc. Tuna nonu Kopotorochon weni manani idamon.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Oro sonu Kopotorochon managumbocni idangmaha tongga Kopotorocho Mananohon Yaruno siuna nonthon irot nonin iditac. Wocin itmuna irot noni tun yungan tuna nonu Kopotoroc Nandöng noniha mambodidamon.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Worocha wömai sonu gendic nongoruhon youp wabkarac maeng. Muno, sonu Kopotorochon weni manani sinom idang. Tuna mit wömai Nandöng Kopotorocho son fim öresano boging kamangoc.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Osuc sonu Kopotoroc abe makombing imogungan bongono wocin wömai sonu manomano boyömoha gending imongo worochon youp wabkarac ididung. Yapmu boyömo wo woi Kopotoroc simbang muno.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Worochoi oro önga wömai Kopotorocho son kombing kamongitac. O sondec tingting oro? Sonu Kopotoroc ihorocgon kombing imanghu nuhun. Kombing imanganu wömai sonu foro yaha sinom imong dot tongga ibaru fauna wönggon manomano boyömoha gending imongidang? Sonu ‘wönggon amnahon gendichon mongorec toctoc amna boyömo itna’ yongo tanghu nuhun?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Sonu wönggon forosingga sep youp toctoc auhahu o yarop auhahu o biruc au worocha gending imongidang.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Son ihoroc tuya kangga nocho sontha kombingbanac tat. Nocho sonot youp orongi komanang togotno icyit.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Oröcnai, nocho dönac ingoroc kantiwa: Osuc wömai nocho son simbang idot. Worocha önga sonu noc simbang nongoru gendicdecma orung idarut.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Nocho sonot itmaina fatmata ogepma fodibo fandat kanogotan bongono wocin obukocho au noc sogidoc. Tuna nocho böcsa auhon au manggot.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Muno nocho sonot edeya sonu nauya obukoc togotma worocho son tonguc keng kamogoc. Wohong sonu nocha makoroc koroc kamogoc. O sonu me manamogung. Muno sinom, sonu oröc kiap ogepma sinom tong namongo böc sonin nangat tögung. Noc Kopotorochon sum yaru ima simbanghu o noc Duic Yesu ino ima simbang, kiap ihoroc oröc tong namogung.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Bongono wocin wömai sonu irot ogep moröma sinom kombingga irot soni toup borongdedoc mahong önga wömai borongdetdet soniu ohongbödehac. Nocho boinno sinom kantiwa, bongono wocin wömai sonu noc tong fat necnecha toup kombingidung. Son dan soni fonunyu uuya noc namup.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Wohong önga ihoroc muno. Sonu yaha ayam tongnamang? Nocho mata boinno kanogotmaha tongga ayam tong namanghu nuhun?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Kombiarut! Tonguc yecyec amna auho wömai ‘son inoin toropdec sakau fihun’ yongo youp morö tongidang mahong worocho wömai sonu matongfat keic. Muno yuho wömai ‘sonot nonot ficfuc ongkupun’ yongo kombiang. O yu ‘sonu irot soni yudecgon siarut’ yongo kombingidang.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Oro irot soni yapmu orogomaha fadang öhacma kiap worocho woi ogep itac mahong son kiap woroc bongono muno tongitnung. Nocho sonot edeyagonu tongitninga.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Nochon wenai mananai sinom, nocho wönggon sontha kombingbanac tongo focfoc morö kombihat. Woi owiho mana bacbachon focfoc kombiima simbang ihorocno kombihat. Nocho kaaya Duicho wönggon irot sonin macfingga idinai wömai nocho sontha kombingbanac matam.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nocho sonot iditha toup kombihat. Sonot idahai wömai nocho foro soni tuctugo angmaina irot sonihon toroc yong fasun fasun mata kanam. Mayain, noc sontha kombingbanac moröma sinom tongitat.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Oro, sonu gendic nongoru une iditha toup kombiang mahong nocho kombihat sonu gendic nongoruhon foro tuctugo makombiing.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Gendic nongoruha wömai Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac: Abrahamphon mananin yai idomoroc. Manano borongoma wömai Hagar yuho bang imogoc. Hagar yu wömai Abraham owenohon mongorec toctoc owi boyömo idoc. Wohong manano mitma wömai Abraham oweno sinom yuho bang imogoc. Owi worocho wömai orung ididoc, yu amna auhon mongorec youp matongidoc.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Oro, mana borongoma wömai mongorec toctoc owi boyömo yuho komanang bang imogoc. Wohong mana mitmaha wömai Kopotorocho Abrahampha mata godingmun fat imogoc. Tongo mata worocho boinno öngkubocmaha tongga owi orung idocmaho wo bang imogoc.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Oro fatmata wo wömai foronobarac. Owi yai wo yu botup botup yaimahon doguno idamoroc. Hagar yu wömai Kopotorocho sa urongo Sainai gendic nongoruhon botup botup togocma worochon doguno. Gendic nongoruhon managumbocni yu wömai orung maeng. Muno yu gendichon mongorec youpgon tongidang.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Oro ma ‘Hagar’ worochon foro wömai Arebia matadec ingoroc ‘sa urongo Sainai’ ihoroc yongidang. Worocha mongorec toctoc owi Hagar yui worochon doguno o worochongon muno, yui wömai ihorocgon Yerusalem taun önga guroc ngocin itacma worochon doguno. Wömai yaha, Yerusalem owi amna yu ihorocgon gendic nongoruhon mongorec youp tongidang.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Wohong Yerusalem boinno momdec onoce itacma worochon owi amna wömai orung idang. Taun worocho wömai nonthon mac noni itac.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Worochon matano wömai Kopotorochon bapiyadec ingoroc irim toctocyi itac:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Oro oröcnai, sonu Kopotorochon weni manani idang. Kopotorocho Abrahampha mata godingmun fat imogocma worochon boinnoho wömai manano Aisak yudec öngkuboc. Oro worochon torocgon wömai sonu mata godingmun fadocmahon managumbocni idang, gendic nongoruhon wömai muno.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Oro Aisakhon bongonodec wömai manano boyömo öngkubocma worocho mana Kopotorochon Kunkun Yaruhon gesödec öngkubocma yu ayam tong imongidoc. O önga wömai toroc kiap ihorocnohogon wönggon öngkupac.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Worochon matano wömai Kopotorochon bapiyadec ingoroc itac:
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Oro oröcnai, nonu wömai youp owi boyömo yuhon managumbocni muno. Nonu owi orung itacma yuhon managumbocni idamon.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.