Gálatas 3

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Galesia suraro, sonu torop bumbumyi sinom. Wömai yaha, osuc nontho Yesu Duic ep goröcdec ombocma worochon forono tuctugo sinom kindanaya sonu agung. Numaho sinom sonthon kombic kombic soni wönggon tong gorong tong kamogoc?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Son nanuya kombiwa, sonu yaö uyap sinom sindaruya Kunkun Yaruho irot sonin eboc? Sonu gendic nongoruhon uyap tanda sogidunghu nuhun? Muno sinom son fatmata ogepma kombingga kombing tobic tobichon uyapdec wömai Kunkun Yaru sogidung.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Sonu bumbum yongbödeanghu nuhun? Kunkun Yaruho urop Kopotorochon youp ogepma irot sonin forosigoc mahong sonu wönggon soniin gesö sonidec youp wo tu bödec bödecha tang yo?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Son ihoroc toninga! Muno, Kopotorochon gesö morömaho urop sonthon bonip sonidec öngkuuna agung. Worocho komanang sinom öngkung kamogochu nuhun? Muno woi, noc kombihat, worocho son tongfat kegoc.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Kopotorocho foro yaha son Kunkun Yaru kamogoc? O yu foro yaha sonthon bonip sonidec momphon toroc kiap moröma tuna agung? Woi sontho gendic nongoru tanidangmaha togochu? Muno sinom sontho fatmata ogepma kombing tobing imongidangmaha Kopotorocho ihoroc togoc.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Oro sonu Abrahamphon toroc kiap aarut! Kopotorochon bapiyaho yuha ingoroc yac:
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Oro mata worocho non ingoroc nindauna kombina: Kombing tobic tobic owi amna yu wömai Abrahamphon morogöni sinom idang.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Irim wo wömai Kopotorocho ‘bumbumyi nano ambaracho kombing tobic tobichon uyapdecgon nongnongo öngkupnahing’ yongo irim tongo sigoc. Yu wömai osuchagon Abraham fatmata ogepma ingoroc inogoc,
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Oro, Abraham yu Kopotoroc kombing tobing imogocmaha tongga Kopotorocho yu guramno sing imogoc. O worochon torocgon wömai Kopotorocho kombing tobic tobic owi amna ambarac yu guramno sing imongitac.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Wohong owi amna ‘gendic nongoru tanmanaina Kopotorocho yangamin nongnongo itna’ yongo kombingidangma yudec wömai Kopotorocho möpmo wagang imongo doun obukonahing. Worochon matano wömai Kopotorochon bapiyadec ingoroc irim toctocyi itac:
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Oro non mata wo embada tuctugo sinom kombiamon, amna au yu gendic nongoruhon uyap tarantacmaha tongga nongnongo maöngkuic. Muno sinom
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Gendic nongoru tantanthon kiap o kombing tobic tobic kiap yu foro tungu muno. Nongoruhon foro wömai ingoroc: ‘Amnaho gendic nongoru ambarac tandup tontacma yuhogon wömai itonggongno sogi angoc.’
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Wohong Duic yu ‘nontha’ yongo ombocmaha tongga gendic nongoruhon möpmo nondec wönggon maic. Muno, non orung idamon. Kopotorochon bapiyadec worochon matano ingoroc itac:
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Duicho non nongoruhon möpmodecma orung fohong nugocmaha tongga Abrahamphon gurampho Duichon madec bumbumyi nano ambarac yudec öngkung bödegoc. Worocha tongga Kopotorocho osuc mata godingmun fadocma worocho boinno öngkuuna kombing tobic tobic noniha Kunkun Yaruho irot nonin sing nimogoc.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Oro oröcnai non guroc amna wömai toroc kiap ingoroc tongidamon: Amna yai yu yapmu auha irot tungu singgai wömai yuho worochon yong koing matano bapiyadec irim tongo botup botup tongidamoroc. Ihoroc tunya wömai matano koing suna amna auho botup botup wo guman gumannohu o mata docno au sakaun ficficnohu wömai maic.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Oro, Kopotorocho guramno Abraham orin morogono yudec sicsicha mata godingmun fadoc. Kopotorochon bapiyaho wömai Abrahamphon morogoni woi amna koböcmaha mayoc. Muno, morogono tungu ihoroc yacma woi amna tunguhagon yac. O amna tungu woroc woi Duic.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Oro nochon matahon foro wömai ingoroc: Gendic nongoru worocho wömai mit öngkuboc. Osuc wömai Kopotorocho mata godingmun fauna Abrahamot botup botup togoc. Ihoroc tuna biruc 430 ihoroc idina mit wömai gendic nongoruho öngkuboc. Wohong gendic nongoruho wömai Kopotorocho botup botup osuc togocma wo magumaric. Muno sinom, Kopotorocho mata godingmun fadocma worocho boinno sinom öngkuangoc.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Oro gendic nongoruho Kopotorochon guramno angtoreunai wömai Kopotorocho osuc guram nimoc nimocha mata godingmun fadocma worocho bödeun. Wohong ihoroc muno, Kopotoroc yu Abraham angbanango guram sogit sogitha mata godingmun fadocma worocho koing songga boinno öngkupac.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Worochai oro, Kopotorocho gendic nongoru foro yaha sing nimogoc? Foro wömai ingoroc: Gendic nongoruho wömai wontucmuno noni eran dongyun öngkuuya nonu wömunohon foro angtangtang tonam. Gendic nongoruho youpno ihoroc tongo idiya ongga Abrahamphon morogono worocho öngkuboc. Öngkuuna gendic nongoruhon gesöno bödeuna Kopotorocho mata godingmun fadocma worocho boinno öngkuboc.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Amna bonipma yu wömai amna auhon duc sogida amna au inongitac. Wohong amna tunguhogon youpno tunai wömai amna bonipmahon youpno main. O Kopotoroc yu tunguhogon ito mata godingmun fadoc.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Worochai oro, gendic nongoruho Kopotorocho mata godingmun fadocma wo körengmun ongontachu nuhun? Woi muno sinom. Gendic nongoruho itonggong noni tun öngkung nimonggai wömai worocho Kopotorocho mata godingmun fadocma wo körengmun ongoun mahong gendic nongoruho wömai itonggong koing matun öngkung nimic.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Muno sinom, Kopotorochon bapiyaho yac, ‘Guroc ngocin wömai wontucmunohon gesöho non ningtoreuna non ambaracho toroc kiap wömunogon tongidamon.’ Tongga non kombing tobic tobichon uyapdecgon orung iditnaya Kopotorocho yapmu nimoc nimocha mata godingmun fadocma woroc ‘Yesu Duicha’ yongo irot ogepha nimongitac.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Oro kombing tobic tobichon uyapmo abe maöngkui idocan, bongono wocin wömai nongoru gendicho non fetho fiuna yi bucin simbang ididomon. Ihoroc iditnaya ongga Kopotorocho kombing tobic tobichon uyap eran tun öngkung nimuna Yesuho non asan fing nimogoc.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Gendic nongoruho wömai muyom noni simbang ito non Duicot ningat feboc. Tuna kombing tobic tobic noniha tongga non Kopotorocho yangamin nongnongo owi amna öngkungidamon.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Oro, önga wömai kombing tobic tobichon uyap itnimpac. Worocha tongga gendic nongoruho non wönggon maning toreic.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Oro, son ambaracho Duic Yesuha kombing tobing imongidang-maha tongga son Kopotorochon managumbocni öngkungdeang.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Son Duichon madec yamuc gungga Duicot kondong ding fingga idang. Kiap worocho wömai amnaho tec tohomumöcno wego tohomu-möngitacma woroc simbang. Sonu wömai Duic tohomumugoc.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 O Duicha tongga owi amna ambaracho torop tungu öngkungga idang. Woi Yuda nanohu o Grik nanohu o mongorec toctoc amnahu o amna morömahu o amnahu o owihu son ambaracho Duichon torop tungugon öngkungbödeang.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Sonu Duichon toropdec sakau ficficyi entanganu wömai sonu Abrahamphon morogoni sinom idang. Tuna guram wo Kopotorocho Abraham imocimocha godingmun fadocma worocho son ambarac fogihac.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.