Gálatas 3
Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ
1 Galesia suraro, sonu torop bumbumyi sinom. Wömai yaha, osuc nontho Yesu Duic ep goröcdec ombocma worochon forono tuctugo sinom kindanaya sonu agung. Numaho sinom sonthon kombic kombic soni wönggon tong gorong tong kamogoc?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Son nanuya kombiwa, sonu yaö uyap sinom sindaruya Kunkun Yaruho irot sonin eboc? Sonu gendic nongoruhon uyap tanda sogidunghu nuhun? Muno sinom son fatmata ogepma kombingga kombing tobic tobichon uyapdec wömai Kunkun Yaru sogidung.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Sonu bumbum yongbödeanghu nuhun? Kunkun Yaruho urop Kopotorochon youp ogepma irot sonin forosigoc mahong sonu wönggon soniin gesö sonidec youp wo tu bödec bödecha tang yo?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Son ihoroc toninga! Muno, Kopotorochon gesö morömaho urop sonthon bonip sonidec öngkuuna agung. Worocho komanang sinom öngkung kamogochu nuhun? Muno woi, noc kombihat, worocho son tongfat kegoc.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Kopotorocho foro yaha son Kunkun Yaru kamogoc? O yu foro yaha sonthon bonip sonidec momphon toroc kiap moröma tuna agung? Woi sontho gendic nongoru tanidangmaha togochu? Muno sinom sontho fatmata ogepma kombing tobing imongidangmaha Kopotorocho ihoroc togoc.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Oro sonu Abrahamphon toroc kiap aarut! Kopotorochon bapiyaho yuha ingoroc yac:
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Oro mata worocho non ingoroc nindauna kombina: Kombing tobic tobic owi amna yu wömai Abrahamphon morogöni sinom idang.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Irim wo wömai Kopotorocho ‘bumbumyi nano ambaracho kombing tobic tobichon uyapdecgon nongnongo öngkupnahing’ yongo irim tongo sigoc. Yu wömai osuchagon Abraham fatmata ogepma ingoroc inogoc,
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Oro, Abraham yu Kopotoroc kombing tobing imogocmaha tongga Kopotorocho yu guramno sing imogoc. O worochon torocgon wömai Kopotorocho kombing tobic tobic owi amna ambarac yu guramno sing imongitac.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Wohong owi amna ‘gendic nongoru tanmanaina Kopotorocho yangamin nongnongo itna’ yongo kombingidangma yudec wömai Kopotorocho möpmo wagang imongo doun obukonahing. Worochon matano wömai Kopotorochon bapiyadec ingoroc irim toctocyi itac:
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Oro non mata wo embada tuctugo sinom kombiamon, amna au yu gendic nongoruhon uyap tarantacmaha tongga nongnongo maöngkuic. Muno sinom
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Gendic nongoru tantanthon kiap o kombing tobic tobic kiap yu foro tungu muno. Nongoruhon foro wömai ingoroc: ‘Amnaho gendic nongoru ambarac tandup tontacma yuhogon wömai itonggongno sogi angoc.’
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Wohong Duic yu ‘nontha’ yongo ombocmaha tongga gendic nongoruhon möpmo nondec wönggon maic. Muno, non orung idamon. Kopotorochon bapiyadec worochon matano ingoroc itac:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Duicho non nongoruhon möpmodecma orung fohong nugocmaha tongga Abrahamphon gurampho Duichon madec bumbumyi nano ambarac yudec öngkung bödegoc. Worocha tongga Kopotorocho osuc mata godingmun fadocma worocho boinno öngkuuna kombing tobic tobic noniha Kunkun Yaruho irot nonin sing nimogoc.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Oro oröcnai non guroc amna wömai toroc kiap ingoroc tongidamon: Amna yai yu yapmu auha irot tungu singgai wömai yuho worochon yong koing matano bapiyadec irim tongo botup botup tongidamoroc. Ihoroc tunya wömai matano koing suna amna auho botup botup wo guman gumannohu o mata docno au sakaun ficficnohu wömai maic.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Oro, Kopotorocho guramno Abraham orin morogono yudec sicsicha mata godingmun fadoc. Kopotorochon bapiyaho wömai Abrahamphon morogoni woi amna koböcmaha mayoc. Muno, morogono tungu ihoroc yacma woi amna tunguhagon yac. O amna tungu woroc woi Duic.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Oro nochon matahon foro wömai ingoroc: Gendic nongoru worocho wömai mit öngkuboc. Osuc wömai Kopotorocho mata godingmun fauna Abrahamot botup botup togoc. Ihoroc tuna biruc 430 ihoroc idina mit wömai gendic nongoruho öngkuboc. Wohong gendic nongoruho wömai Kopotorocho botup botup osuc togocma wo magumaric. Muno sinom, Kopotorocho mata godingmun fadocma worocho boinno sinom öngkuangoc.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Oro gendic nongoruho Kopotorochon guramno angtoreunai wömai Kopotorocho osuc guram nimoc nimocha mata godingmun fadocma worocho bödeun. Wohong ihoroc muno, Kopotoroc yu Abraham angbanango guram sogit sogitha mata godingmun fadocma worocho koing songga boinno öngkupac.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Worochai oro, Kopotorocho gendic nongoru foro yaha sing nimogoc? Foro wömai ingoroc: Gendic nongoruho wömai wontucmuno noni eran dongyun öngkuuya nonu wömunohon foro angtangtang tonam. Gendic nongoruho youpno ihoroc tongo idiya ongga Abrahamphon morogono worocho öngkuboc. Öngkuuna gendic nongoruhon gesöno bödeuna Kopotorocho mata godingmun fadocma worocho boinno öngkuboc.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Amna bonipma yu wömai amna auhon duc sogida amna au inongitac. Wohong amna tunguhogon youpno tunai wömai amna bonipmahon youpno main. O Kopotoroc yu tunguhogon ito mata godingmun fadoc.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Worochai oro, gendic nongoruho Kopotorocho mata godingmun fadocma wo körengmun ongontachu nuhun? Woi muno sinom. Gendic nongoruho itonggong noni tun öngkung nimonggai wömai worocho Kopotorocho mata godingmun fadocma wo körengmun ongoun mahong gendic nongoruho wömai itonggong koing matun öngkung nimic.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Muno sinom, Kopotorochon bapiyaho yac, ‘Guroc ngocin wömai wontucmunohon gesöho non ningtoreuna non ambaracho toroc kiap wömunogon tongidamon.’ Tongga non kombing tobic tobichon uyapdecgon orung iditnaya Kopotorocho yapmu nimoc nimocha mata godingmun fadocma woroc ‘Yesu Duicha’ yongo irot ogepha nimongitac.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Oro kombing tobic tobichon uyapmo abe maöngkui idocan, bongono wocin wömai nongoru gendicho non fetho fiuna yi bucin simbang ididomon. Ihoroc iditnaya ongga Kopotorocho kombing tobic tobichon uyap eran tun öngkung nimuna Yesuho non asan fing nimogoc.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Gendic nongoruho wömai muyom noni simbang ito non Duicot ningat feboc. Tuna kombing tobic tobic noniha tongga non Kopotorocho yangamin nongnongo owi amna öngkungidamon.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Oro, önga wömai kombing tobic tobichon uyap itnimpac. Worocha tongga gendic nongoruho non wönggon maning toreic.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Oro, son ambaracho Duic Yesuha kombing tobing imongidang-maha tongga son Kopotorochon managumbocni öngkungdeang.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Son Duichon madec yamuc gungga Duicot kondong ding fingga idang. Kiap worocho wömai amnaho tec tohomumöcno wego tohomu-möngitacma woroc simbang. Sonu wömai Duic tohomumugoc.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 O Duicha tongga owi amna ambaracho torop tungu öngkungga idang. Woi Yuda nanohu o Grik nanohu o mongorec toctoc amnahu o amna morömahu o amnahu o owihu son ambaracho Duichon torop tungugon öngkungbödeang.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Sonu Duichon toropdec sakau ficficyi entanganu wömai sonu Abrahamphon morogoni sinom idang. Tuna guram wo Kopotorocho Abraham imocimocha godingmun fadocma worocho son ambarac fogihac.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.