Gálatas 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro, mit biruc 14 ihoroc bödeuna nocot Barnabasot not kondonggon wönggon Yerusalem ögomot. Taitus wömai nocho ihorocgon yangat tebot.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Kopotorocho inobut duc itudec ‘woce ongoi’ yongo nanogocmaha tongga nocu woce onggot. Woce edeya surarohon amna dugo ot suran tongmanaina nocho fatmata ogepma tingtingno sinom owi amna yong fandat inongidotmahon foro yu inong tangtang togot. Nocho ‘fatmata youp tongitatma wo amna morömaho yangamin angit itun’ yongo yuotgon suran tongo nakain youphon foro indagot. Nocho youp komanang toya socmot muicyit.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Oro Taitus nocot idocma, yu woi Grik amna. Worocha tongga amna auho yuhon godip macmacha toup kirigung mahong amna morömaho yuhon godibo macmacha mata au maninogung.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Amna godip macmacha kirigungma yu imanang oröc tongga ‘suraro Duichon madec orung idangma kiapmo tingting tongidang’ yongo worochon foro angsicsicha bonip nonidec idung. Yu wömai ‘suraro wönggon gendic nognoruhon mongorec toctoc suraro öngkubarut’ yongo kombigung.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ihoroc kombigung mahong nonu onggim noni obmukusuc yuhon mata au masigomon. Muno sinom, ‘fatmata ogepma kanogomonma worocho boinno itun’ yongo mongurac matogomon.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Oro amna wo suraroho yuya yu dugo noni idang yu wömai nocho fatmata ogepma yong fandaditatma worocha kombiuya angit idina mata au masakau figoc. Yu amna morömahu o muyunohu, nocho mayit. Kopotorochogon amnahon irot soworengga ma moröma imongitac.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Oro amna moröma wo yu nochon youpha bongbong masigung. Muno yu tuctugo kombigung, Kopotorocho noc bumbumyi nano fatmata ogepma inocinocha soworeng namogoc. Osuc Kopotorocho Pita soworeng imuna yu Yuda nano fatmata ogepma inogoc. Tuna worochon torocgon wömai Kopotorocho noc soworeng namuna nocho bumbumyi nano fatmata ogepma inongitat.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Kopotoroc yu Pita gesö imuna Yuda nanohon bonipnodec aposel youp tongitac. O worochon torocgon wömai Kopotorocho noc ihorocgon gesö namuna nocho bumbumyi nanohon bonipnodec itmaina aposel youp tongitat.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Oro Jems, Pita, Jön amna worocha wömai suraroho yongidang, yui gombo orin dugo noni idang. Yu worocho kombigungmai Kopotorocho noc youphon gesö orongi namogoc. Worocha tongga yuot nocot Barnabasot obu yopyop tongnimuya irot tungu idomon. Tongo nonu mata ingoroc yona bödegoc: Nocot nucnaiot non wömai bumbumyi nano ot ongmanaina fatmata ogepma inonahamon o yu wömai Yuda nanohon bonipnodec fatmata ogepma inoc inochon youp tonahing.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Yapmu tunguhagon wömai yu non dönac ninogung. Woi ‘non muyu Yerusalem surarohon owi amna uroci tongfat yenung’ yongo ninogung. Wohong nocu youp ihorocnomaha osucgon toctocha kombingdegot.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Oro, Pita yu Antiok taun ebocan bongono wocin yu tong bumbum kiap au togoc. Worocha tongga nocho yu suraroho yangamin ‘goc kandoc togoroc’ ihoroc inogot.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Yu kiap ingoroc togoc, Osuc wömai yu oröc noni bumbumyi toropdecma yuot kondong itmuna nacno nongidung. Ihoroc tongga idina Jemshon nucni au ebung. Yu wömai Yuda amna godip macmachon kiapdec koing socsocyi. Yu ehuya Pitaho yu yang botongga wönggon oröc noni bumbumyi toropdecma yuot kondong maidoc.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Pitaho kiap gendöngni ihoroc tongo idina Duichon surarodecma Yuda nano auho yuhon toroc kiap angga forosingga kiap ihorocnogon togung. Kiap worocho tuna Barnabashon kombic kombicno ihorocgon tong gorong gorong tong imuna yu kiapmo ihorocnogon togoc.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Oro nocho yaaya yu fatmata ogepmahon uyap nongnongo imu fadocmaha tongga nocho Pita suraroho yangamin inong fada ingoroc inogot: ‘Gocu Yuda amna itaroc mahong gocu Duicha kombing tobing imongitarocmaha tongga gocu Yuda nanohon gendic nongoru urop imi fadoc. Worochai tingtinga gocu oröc noni bumbumyi nanohon toropdecma ‘yu Yuda nanohon kiap tararut’ yongo kiring imongitaroc yo?’ ihoroc inogot.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Oro non Yuda nanohon toropdecma Duichon surarodec sakana figocma nonu wömai bumbumyihon toropdecma maöngkubomon. Muno nonu wömai Kopotorochon nongoru fogit fogityimahon toropdecma öngkubomon
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 mahong nonu kombiamon, amna au yu gendic nongoru tantanthon kiapdec Kopotorocho yangamin nongnongo maöngkuic. Muno sinom, Yesu Duic kombing tobing imocimoc kiaphogon tuna nonu owi amna nongnongo öngkuantamon. Worocha tongga non Yuda nano non ihorocgon kombing tobictobic noni Yesu Duicdec ding fing akep tongo gendic nongoruhon yidecma orung idamon. Tongo nonu kombing tobic tobichon uyapgon tanmanaina Kopotorocho yangamin nongnongo ididamon. Gendic nongoruhon uyapdec wömai amna auho Kopotorocho yangamin nongnongno maöngkuun, muno sinom.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Oro, non Yuda nano nonu ‘Kopotorocho yangmin nongnongo itna’ yongo Duicdec ding fingga entamonanu wömai non bumbumyi nano simbang entamon. Yaha non ihorocgon Kopotorochon nongoru angit matanidamonmaha tongga non Duicdec ding fingga idamon. Worocha tingting oro? Duicha tongga wömunoho toup wun morögihachu nuhun? Woi muno sinom.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Nocho gendic nongoruhon uyap ‘bödehun’ yongo wo gumarantat mahong mit nocho ‘gendic nongoru koing soun’ yongo uyap wo wönggon tobiantatanu wömai nocho nongoru fodic fodic amna sinom em.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Wohong ihoroc muno, gendic nongoruho wömai noc omom koinghon uyapdec tohong nugoc. Worocha tongga noc gendic nongoruha me imongo ibara fauna Kopotorochon itonggong koing kokorehat.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Nocho Duicot ding fingmaina ep goröcdec ombot. Worocha tongga nochon itonggongna osucno wo urop omong fadoc mahong Duicho nakain irotnan itacmaha tongga nocho itonggong wego sogidot. Tongo guroc ngocin wömai nocho kombing tobic tobichon kiap kokorengmaina itongitat. Kopotorochon Manano yu irot basi sinom, worocha tongga yu ‘nocha’ yongo itonggongno imun fadoc.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Oro, gendic nongoruho nongnongo idit kiap tun öngkuantacanu wömai Duicho komanang omong faun, mahong gendic nongoruho ihoroc angit matic. Worocha tongga nocu Kopotorochon banac banacnoha me maimit, muno sinom.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.