Gálatas 2

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro, mit biruc 14 ihoroc bödeuna nocot Barnabasot not kondonggon wönggon Yerusalem ögomot. Taitus wömai nocho ihorocgon yangat tebot.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Kopotorocho inobut duc itudec ‘woce ongoi’ yongo nanogocmaha tongga nocu woce onggot. Woce edeya surarohon amna dugo ot suran tongmanaina nocho fatmata ogepma tingtingno sinom owi amna yong fandat inongidotmahon foro yu inong tangtang togot. Nocho ‘fatmata youp tongitatma wo amna morömaho yangamin angit itun’ yongo yuotgon suran tongo nakain youphon foro indagot. Nocho youp komanang toya socmot muicyit.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Oro Taitus nocot idocma, yu woi Grik amna. Worocha tongga amna auho yuhon godip macmacha toup kirigung mahong amna morömaho yuhon godibo macmacha mata au maninogung.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Amna godip macmacha kirigungma yu imanang oröc tongga ‘suraro Duichon madec orung idangma kiapmo tingting tongidang’ yongo worochon foro angsicsicha bonip nonidec idung. Yu wömai ‘suraro wönggon gendic nognoruhon mongorec toctoc suraro öngkubarut’ yongo kombigung.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Ihoroc kombigung mahong nonu onggim noni obmukusuc yuhon mata au masigomon. Muno sinom, ‘fatmata ogepma kanogomonma worocho boinno itun’ yongo mongurac matogomon.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Oro amna wo suraroho yuya yu dugo noni idang yu wömai nocho fatmata ogepma yong fandaditatma worocha kombiuya angit idina mata au masakau figoc. Yu amna morömahu o muyunohu, nocho mayit. Kopotorochogon amnahon irot soworengga ma moröma imongitac.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Oro amna moröma wo yu nochon youpha bongbong masigung. Muno yu tuctugo kombigung, Kopotorocho noc bumbumyi nano fatmata ogepma inocinocha soworeng namogoc. Osuc Kopotorocho Pita soworeng imuna yu Yuda nano fatmata ogepma inogoc. Tuna worochon torocgon wömai Kopotorocho noc soworeng namuna nocho bumbumyi nano fatmata ogepma inongitat.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Kopotoroc yu Pita gesö imuna Yuda nanohon bonipnodec aposel youp tongitac. O worochon torocgon wömai Kopotorocho noc ihorocgon gesö namuna nocho bumbumyi nanohon bonipnodec itmaina aposel youp tongitat.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Oro Jems, Pita, Jön amna worocha wömai suraroho yongidang, yui gombo orin dugo noni idang. Yu worocho kombigungmai Kopotorocho noc youphon gesö orongi namogoc. Worocha tongga yuot nocot Barnabasot obu yopyop tongnimuya irot tungu idomon. Tongo nonu mata ingoroc yona bödegoc: Nocot nucnaiot non wömai bumbumyi nano ot ongmanaina fatmata ogepma inonahamon o yu wömai Yuda nanohon bonipnodec fatmata ogepma inoc inochon youp tonahing.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Yapmu tunguhagon wömai yu non dönac ninogung. Woi ‘non muyu Yerusalem surarohon owi amna uroci tongfat yenung’ yongo ninogung. Wohong nocu youp ihorocnomaha osucgon toctocha kombingdegot.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Oro, Pita yu Antiok taun ebocan bongono wocin yu tong bumbum kiap au togoc. Worocha tongga nocho yu suraroho yangamin ‘goc kandoc togoroc’ ihoroc inogot.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Yu kiap ingoroc togoc, Osuc wömai yu oröc noni bumbumyi toropdecma yuot kondong itmuna nacno nongidung. Ihoroc tongga idina Jemshon nucni au ebung. Yu wömai Yuda amna godip macmachon kiapdec koing socsocyi. Yu ehuya Pitaho yu yang botongga wönggon oröc noni bumbumyi toropdecma yuot kondong maidoc.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Pitaho kiap gendöngni ihoroc tongo idina Duichon surarodecma Yuda nano auho yuhon toroc kiap angga forosingga kiap ihorocnogon togung. Kiap worocho tuna Barnabashon kombic kombicno ihorocgon tong gorong gorong tong imuna yu kiapmo ihorocnogon togoc.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Oro nocho yaaya yu fatmata ogepmahon uyap nongnongo imu fadocmaha tongga nocho Pita suraroho yangamin inong fada ingoroc inogot: ‘Gocu Yuda amna itaroc mahong gocu Duicha kombing tobing imongitarocmaha tongga gocu Yuda nanohon gendic nongoru urop imi fadoc. Worochai tingtinga gocu oröc noni bumbumyi nanohon toropdecma ‘yu Yuda nanohon kiap tararut’ yongo kiring imongitaroc yo?’ ihoroc inogot.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Oro non Yuda nanohon toropdecma Duichon surarodec sakana figocma nonu wömai bumbumyihon toropdecma maöngkubomon. Muno nonu wömai Kopotorochon nongoru fogit fogityimahon toropdecma öngkubomon
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 mahong nonu kombiamon, amna au yu gendic nongoru tantanthon kiapdec Kopotorocho yangamin nongnongo maöngkuic. Muno sinom, Yesu Duic kombing tobing imocimoc kiaphogon tuna nonu owi amna nongnongo öngkuantamon. Worocha tongga non Yuda nano non ihorocgon kombing tobictobic noni Yesu Duicdec ding fing akep tongo gendic nongoruhon yidecma orung idamon. Tongo nonu kombing tobic tobichon uyapgon tanmanaina Kopotorocho yangamin nongnongo ididamon. Gendic nongoruhon uyapdec wömai amna auho Kopotorocho yangamin nongnongno maöngkuun, muno sinom.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Oro, non Yuda nano nonu ‘Kopotorocho yangmin nongnongo itna’ yongo Duicdec ding fingga entamonanu wömai non bumbumyi nano simbang entamon. Yaha non ihorocgon Kopotorochon nongoru angit matanidamonmaha tongga non Duicdec ding fingga idamon. Worocha tingting oro? Duicha tongga wömunoho toup wun morögihachu nuhun? Woi muno sinom.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Nocho gendic nongoruhon uyap ‘bödehun’ yongo wo gumarantat mahong mit nocho ‘gendic nongoru koing soun’ yongo uyap wo wönggon tobiantatanu wömai nocho nongoru fodic fodic amna sinom em.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Wohong ihoroc muno, gendic nongoruho wömai noc omom koinghon uyapdec tohong nugoc. Worocha tongga noc gendic nongoruha me imongo ibara fauna Kopotorochon itonggong koing kokorehat.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Nocho Duicot ding fingmaina ep goröcdec ombot. Worocha tongga nochon itonggongna osucno wo urop omong fadoc mahong Duicho nakain irotnan itacmaha tongga nocho itonggong wego sogidot. Tongo guroc ngocin wömai nocho kombing tobic tobichon kiap kokorengmaina itongitat. Kopotorochon Manano yu irot basi sinom, worocha tongga yu ‘nocha’ yongo itonggongno imun fadoc.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Oro, gendic nongoruho nongnongo idit kiap tun öngkuantacanu wömai Duicho komanang omong faun, mahong gendic nongoruho ihoroc angit matic. Worocha tongga nocu Kopotorochon banac banacnoha me maimit, muno sinom.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.