Gálatas 1
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Noc Pol, nocho bapiya ngo Kopotorochon suraro Galesia gurocin idangma ‘sontha’ yongo irim tat. Oro, amna auho noc soworengga ‘aposel youp toi’ yongo mananong mudung. Muno, Yesu Duic orin Nandöng Kopotoroc yu wömai noc soworengga aposel youp ngo namogomoroc. Kopotoroc yu Duic omocdecma tun idonggoc.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Oro nocot oröc noni ngocin idangma non ambaracho son Galesia suraro sep ogep sinom kanamon.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Nandöng noni Kopotoroc, orin Moröma noni Yesu Duic, yuho kang banaunya irot soni gucno idarut.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Duic yu Nandöng noni Kopotoroc yuhon irot tanto ‘nonthon turongo noni ta bödehun’ yongo godip föbo ‘nontha’ yongo bogigoc. Worocha tongga yuho non guroc ngorochon wontucmunodec öcangyun muuya batip idamon.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Worocha tongga non öngahu o bongono muno Kopotorocgon yong moröng imongitnahamon. Yuhon mahogon moröma itun. Woi boinno.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Mayain, son karupgon sinom Kopotoroc imu fadoc. Yui Duichon youpha kombingmuna son kanong yogoc mahong son karupgon edet kamuya fatmata ogepma au sogit sogitha tang. Noc worocha kombingbanac tat.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Fatmata ogepma tunguhogon itac, fatmata ogepma au maec, muno sinom. Wohong sondecma amna au yu Duichon fatmata ogepma mongurac tongidangmaha tongga sonthon kombic kombic soni tong gorong tang.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Nonu osuc fatmata ogepmahon foro tuctugo sinom kanogomon. Tuna non nonihu o momdecma sum yaru auhu yu engga wönggon fatmata ogepma foro au kanuyai wömai Kopotorocho möpmono yudec wagang imangoc.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Oro nocho urop kanongdet mahong wönggon kantiwa, amna au yu fatmata ogepma nontho son fandat kanogomonma woroc fodingmun onguna fatmata foro au kanuyai wömai Kopotorocho möpmono yudec wagang impun.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Oro, nocho mata ngo ‘amnaho nocha kombiarut’ yongo kanong yamuc tathu nuhun? Muno sinom, ‘Kopotorochogon nocha kombihun’ yongo yat. O nocho ‘amnaho yangamin amna moröma itiwa’ yongo yathu nuhun? Muno sinom, nocho guroc amnahon amna moröma iditha kombinggai wömai nocho Duichon youp amna maem.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Oröc ori, nocho ‘ingoroc kombiarut’ yongo mata ngo kantiwa: Nocho osuc fatmata ogepma fandat kanogotma woroc wömai amna auho inoin kombic kombicdec matun öngkuboc.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 O fatmata ogepma wo amna auho mananogoc, o amna auho mafandat nanogung. Muno sinom, Yesu Duic yu inobuc öngkung namongo fatmata ogepma wo fandat nanogoc.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Nocho osuc yaö toroc kiapdec itongidotma worochon fatno sonu urop kombingbödeang. Nocho osuc Yuda nanohon gendicno kokorengmaina ‘Duichon suraro ambarac dongya mointonung’ yongo yu dongya moin toctocha youp moröma sinom tongidot.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Nocho osuc Yuda nanohon gendic mata tantantha nucnai koböcma yanggiradidot. O nocho ombu sakungnaihon toroc kiap tantantha toup kiringga irotna fadang ögoc.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Worochoi oro, macnaho noc abe mabagocan bongono wocin urop Kopotorocho noc nang banango inoin fata soworengga nanong yuna nocho yuhon youp amna öngkungga itat.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Tongo Kopotorocho ‘noc Mananahon foro bumbumyi toropdec yong fandat inangot’ yongo Duichon foro noc nindauna tuctugo kombigot. Guroc amna auho wömai worochon foro mafandat nanogung.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 O ihorocgon nocu Yerusalem ongoya aposel woce idungma yuho mafandat nanogung. Yu wömai osucgon aposel idung mahong nocho yu Duicha inong ac matogot. Muno sinom, Duicho nocdec öngkung namuna nocho wohogon kantri Arebia woce onggot. Tongo mit wönggon ibara fauna Damaskus taun woce onggot.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Woce edeya ongga biruc anfi bödeuna nocho ‘Pita awa’ yongo Yerusalem ögot. Öngga nocho Pitaot edeya sep youp toctoc 15 ihoroc bödegoc.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Bongono wocin wömai nocho Moröma nonihon orugo Jems, yu worocgon agot. Aposel au wömai mayagot.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Nocho Kopotorocho yangamin boinno sinom kantiwa, nocho mata ngo sontha irim tatma, woi imanang muno woi mata boinnogon.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Oro, mit wömai nocho Siria orin Silisia guroc woce onggot.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Bongono wocin wömai Duichon suraro distrik Yudia idangma yu noc makombing namogung.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Muno yu nochon mata fatgon ingorocgon kombigung: ‘Amna wo yu osuc ‘kombing tobic tobic noni bödehun’ yongo non ning omom toctocha itongidoc, mahong önga wömai yu fatmata ogepma worocgon yong fandaditac’ ihoroc kombigung.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Worocha tongga yu Kopotoroc yong moröng imogung, yaha noc urop irotna ibandotmaha tongga.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.