Gálatas 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noc Pol, nocho bapiya ngo Kopotorochon suraro Galesia gurocin idangma ‘sontha’ yongo irim tat. Oro, amna auho noc soworengga ‘aposel youp toi’ yongo mananong mudung. Muno, Yesu Duic orin Nandöng Kopotoroc yu wömai noc soworengga aposel youp ngo namogomoroc. Kopotoroc yu Duic omocdecma tun idonggoc.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Oro nocot oröc noni ngocin idangma non ambaracho son Galesia suraro sep ogep sinom kanamon.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nandöng noni Kopotoroc, orin Moröma noni Yesu Duic, yuho kang banaunya irot soni gucno idarut.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Duic yu Nandöng noni Kopotoroc yuhon irot tanto ‘nonthon turongo noni ta bödehun’ yongo godip föbo ‘nontha’ yongo bogigoc. Worocha tongga yuho non guroc ngorochon wontucmunodec öcangyun muuya batip idamon.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Worocha tongga non öngahu o bongono muno Kopotorocgon yong moröng imongitnahamon. Yuhon mahogon moröma itun. Woi boinno.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Mayain, son karupgon sinom Kopotoroc imu fadoc. Yui Duichon youpha kombingmuna son kanong yogoc mahong son karupgon edet kamuya fatmata ogepma au sogit sogitha tang. Noc worocha kombingbanac tat.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Fatmata ogepma tunguhogon itac, fatmata ogepma au maec, muno sinom. Wohong sondecma amna au yu Duichon fatmata ogepma mongurac tongidangmaha tongga sonthon kombic kombic soni tong gorong tang.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Nonu osuc fatmata ogepmahon foro tuctugo sinom kanogomon. Tuna non nonihu o momdecma sum yaru auhu yu engga wönggon fatmata ogepma foro au kanuyai wömai Kopotorocho möpmono yudec wagang imangoc.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Oro nocho urop kanongdet mahong wönggon kantiwa, amna au yu fatmata ogepma nontho son fandat kanogomonma woroc fodingmun onguna fatmata foro au kanuyai wömai Kopotorocho möpmono yudec wagang impun.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Oro, nocho mata ngo ‘amnaho nocha kombiarut’ yongo kanong yamuc tathu nuhun? Muno sinom, ‘Kopotorochogon nocha kombihun’ yongo yat. O nocho ‘amnaho yangamin amna moröma itiwa’ yongo yathu nuhun? Muno sinom, nocho guroc amnahon amna moröma iditha kombinggai wömai nocho Duichon youp amna maem.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Oröc ori, nocho ‘ingoroc kombiarut’ yongo mata ngo kantiwa: Nocho osuc fatmata ogepma fandat kanogotma woroc wömai amna auho inoin kombic kombicdec matun öngkuboc.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 O fatmata ogepma wo amna auho mananogoc, o amna auho mafandat nanogung. Muno sinom, Yesu Duic yu inobuc öngkung namongo fatmata ogepma wo fandat nanogoc.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Nocho osuc yaö toroc kiapdec itongidotma worochon fatno sonu urop kombingbödeang. Nocho osuc Yuda nanohon gendicno kokorengmaina ‘Duichon suraro ambarac dongya mointonung’ yongo yu dongya moin toctocha youp moröma sinom tongidot.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Nocho osuc Yuda nanohon gendic mata tantantha nucnai koböcma yanggiradidot. O nocho ombu sakungnaihon toroc kiap tantantha toup kiringga irotna fadang ögoc.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Worochoi oro, macnaho noc abe mabagocan bongono wocin urop Kopotorocho noc nang banango inoin fata soworengga nanong yuna nocho yuhon youp amna öngkungga itat.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Tongo Kopotorocho ‘noc Mananahon foro bumbumyi toropdec yong fandat inangot’ yongo Duichon foro noc nindauna tuctugo kombigot. Guroc amna auho wömai worochon foro mafandat nanogung.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 O ihorocgon nocu Yerusalem ongoya aposel woce idungma yuho mafandat nanogung. Yu wömai osucgon aposel idung mahong nocho yu Duicha inong ac matogot. Muno sinom, Duicho nocdec öngkung namuna nocho wohogon kantri Arebia woce onggot. Tongo mit wönggon ibara fauna Damaskus taun woce onggot.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Woce edeya ongga biruc anfi bödeuna nocho ‘Pita awa’ yongo Yerusalem ögot. Öngga nocho Pitaot edeya sep youp toctoc 15 ihoroc bödegoc.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Bongono wocin wömai nocho Moröma nonihon orugo Jems, yu worocgon agot. Aposel au wömai mayagot.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Nocho Kopotorocho yangamin boinno sinom kantiwa, nocho mata ngo sontha irim tatma, woi imanang muno woi mata boinnogon.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Oro, mit wömai nocho Siria orin Silisia guroc woce onggot.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Bongono wocin wömai Duichon suraro distrik Yudia idangma yu noc makombing namogung.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Muno yu nochon mata fatgon ingorocgon kombigung: ‘Amna wo yu osuc ‘kombing tobic tobic noni bödehun’ yongo non ning omom toctocha itongidoc, mahong önga wömai yu fatmata ogepma worocgon yong fandaditac’ ihoroc kombigung.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Worocha tongga yu Kopotoroc yong moröng imogung, yaha noc urop irotna ibandotmaha tongga.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.