Efésios 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro nocho Morömahon youp tongitatmaha tongga yi bucin itat. Worocha nocho ingoroc kiring kampiwa: Kopotorocho ‘son yuhon torop idarut’ yongo kanong yogoc. Worocha son muyu nongnongo kiap ogepmagon tanitnung.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Son ma soni töngitninga. Muno son muyu nuc soni unenne itmuya kiap obingogon tong imongitnung. Son irot tungu singmuya nucno tongfat yeun yeun tongo mepmo kondonggon sumboditnung.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Kunkun Yaruho wömai irot tungu idithon kiap nimongitac. Kiap worocho wömai yiho nucno kaniun tongga ima simbang itac. Worocha son youp morö tongga bonip soni irot gucguc kiap sogit koing tongitnung.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Godip föbo tungugon itac. O ihorocgon Kunkun Yaru tungugon itac. Worocha tongga Kopotorocho yapmu tunguhagon kanong yogoc. Tuna nonu worochagon torengga ididamon.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 O ihorocgon Moröma noni tunguhogon itac. O kombing tobic tobic kiap woi tungugon. O yamuc gupgup kiap woi ihorocgon tungugon itac.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 O Kopotoroc Nandöng noni yu tungugon itac. Yuho wömai inoin surarohon yangtorecno iditac. O yuho inoin owi amnanihon oburodec youp tongo iditac. O yuho non ambarachon irodin iditac.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Duicho wömai non irot ogepha nonin nonin youp toctochon gesö soworeng nimongitac.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Yuha wömai Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Mata onoce yacma ‘yu wönggon onoce ögoc’ worochon foro wömai ingo: Duic yu osuc gurocdec noniot ohogoc.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Ohongga mit wönggon mom ambarac anggirada onoce sinom ögoc. Ögocmaha tongga yuhon gesönoho mom sa guroc danong foc tongga itac.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Tongo yuho amna torop au wömai aposel ma sogit sogitha soworeng imogoc. O torop au wömai inoin yong tuctuc mata yocyocha soworeng imogoc. O amna torop au wömai owi amnadec fatmata ogepma yong silip imoc imocha eragoc. O torop au wömai kombing tobic tobic suraro yangtorec torecha soworegoc. O torop au yu fandat fandat youp toctochon fohong yugoc.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Oro Duic yu ‘torop worocho Kopotorochon suraro tongfat yeuya yu youpha tong arangarang yongga iditnung’ yongo youp ihoroc soworeng imogoc. Tongo suraroho koing songga Duichon godip föbo mac fiangoc.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Yu wömai surarodec youp tongga idiya ongga nonthon kombing tobic tobic noniho koing suna non ambarac irot tungudec iditnahamon. Woroc tongga nonu Kopotorochon Mananohon foro kombingbödenaya Duichon gesö orin irot imocimoc kiap worocho irot nonin macfingga nonu suraro ino yabitno sinom itnahamon.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Bongono wocin wömai nonu managumboc kombic kombicno obugu woroc simbang maitnin. Muno, nonu amna orongi itmanaina tonguc yecyecdec irot yai wönggon matonin. O unac mata yocyoc amnahu o imanang fandat fandat amnahu yuhon mataha onggim wönggon masinin. Yuhon imanang mata woi sum moröma orin yamuc funfuro simbang idang. Yuho girang obugu inoin ibiboha wodingga woce woce sogit tongidang.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Nonu girang obugu simbang itninta. Muno sinom nonu Kopotorochon mata boinno kokorengmanaina oröc noniot irot tungudec iditnahamon. Ihoroc tongga non ambarac mac fingga Duicdec anmana uuna yuot ding fingga iditnahamon. Yu woi surarohon bigo itac.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 O suraro yu woi yuhon godip föbo idamon. Bigo woi godip föbohon docno ambarac yangtorengitac. Tongo yudec singga godip föbohon docno tobumodec sakau fiuna idang. Tongo docno ambaracho inoin inoin youpno tongga idiya godip föbo mac fingitac. Worochon torocgon suraro ambaracho inoin inoin youpno tongmuya nucno woha kombiun kombiun tongga idiyai wömai Duichon godip föbo macfingga koing sangoc.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Oro Morömahon madec nocho mata ingoroc kiring kampiwa: Son wönggon bumbumyi nanohon toroc kiapmo boyömodec itongoninga.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Yuhon irot kombic kombic woi bumbum yongbödehac. Yu wömai Kopotorochon kombic kombic ogepma makombing. Muno sinom, yu Kopotoroc ayam tong imongmuya irotnon yaguno maec. Worocha tongga yu itonggong koingon fat maeng.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Yu wömuno toctocha yangam fapfap matongidang. Muno yu owi amna göra youphu o toroc kiap betni yangam fapfapni ihono ihono tongöang. Yu kiap ihorocnodec koing songga ida tocgon tongidang.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Wohong sonu ihoroc tongitninga. Muno son urop kombingdeang, Yesuhon itonggong kiapno woi ihoroc muno.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Sonu Yesuhon fatmata urop kombingbödeang. O Yesuho ‘kiap tingtingnodec itongitnahamon’ yongo fandat ninongidgocma wo sonu urop kombiang.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Sonu osuc irot osucnohon kombic kombic tanidung. Worocho wömai son imanang kanong yucyuc tongo itonggong soni tun obukongidoc. Wohong önga wömai sonu toroc kiap osucno wo tec tohomumucno simbang fuu dedung.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Fuu deuya irot soni orin kombic kombic soni wego öngkungbödegoc.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Son muyu itonggong wego tec tohomu-mucno simbang tohomu muuna amna wego idarut. Amna wego wo wömai Kopotorocho inoin dogunohon toroc tun öngkuboc. Tuna idit itonggong wego woi Kopotorochon yangamin nongnongo kunkungon itac.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Worochai son muyu imanang toroc kiap soni imu fauna nuc soniot mata boinnogon yongitnung. Wömai yaha non ambaracho godip föb tunguhon docno idamonmaha.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Oro irot soniho kombut uunai wömai sonu wontucmuno toningyit. Muno, sep daro abe maohi idinai son muyu karupgon irot tungu siuya irot soni sum fahun.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Ihoroc matoninanu wömai sonu dogu kopot simbu fagarit imiya yuho kangtoreicyit.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Amna usem tongidungma yu muyu kiapmo wo imu fauna inobuc oburoho youp ogepma tongitnung. Ihoroc tonggai wömai yu ogep manomano koböcma fogitmuya owi amna uroci tongfat yeup.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Oro sontho duc mata wömuno au angmurat tuya öngkuicha. Muno sinom, son muyu irot tong koing toctochon mata ogepmagon yongitnung. Mata ihorocnoho wömai nucsoni tongfat yengitac.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Sonu Kopotorochon Kunkun Yaru irot mepmep tong imoninga. Kunkun Yaru yu woi idit itonggong koing sogit sogithon weran soniha itkampac. Worocha tongga Kopotorocho son bongono morömadec itonggong koingon sadec fohong kuangoc.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Son wömai ececgohu o irot kombuthu o duc önggönghu o kombing bunbunhu o toroc kiap au ihorocno ambarac fohong fingbödearut.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Tongo son toroc kiap obingodec itongmuya Yesuhon suraro tongfat yeun yeun tongo itongitnung. Son muyu nucsonihon turongono imu fat imongitnung. Wömai yaha Kopotorocho sonthon turongo soni Duichon madec ihorocgon imun fat kamogocmaha son kiap worocgon tanitnung.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.