Efésios 2

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro osuc wömai sonu Kopotorochon mata fodingmu onguya wontucmuno tongidung. Worocha tongga sonu iditkoing soni muno Kopotorocho yangamin omongfatfatyi ididung.
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 Son wömai guroc ngorochon toroc kiap tanmuya dogu kopothon irotgon sumbodidung. Yu woi guroc ngorochon morömo ida sumdec itongitac. Tongo yu owi amna Kopotorochon mata fodingmu ongitacma yu yangtoreuna önggungyi tongidang.
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 Boinno sinom, osuc wömai non ambarac önggöngyi torop yuot itmanaina irot osucnohon ibibo tanto itongidomon. Tongo nonu godip föp nonihon ibibo tanto nonin kombic kombichagon itongidomon. Non ambarac ihoroc tongidomon-maha tongga nonu Kopotorochon ayamo itnaya yuho nontha ec imogoc.
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 — ausente —
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 — ausente —
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 Tuna Kopotorocho non Duicot omocdecma doun wekonaya fogito Duicot mom midim sabarac sadec fohong nungo idit abam mitimoni nimongdegoc.
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 Yesuho ‘nontha’ yongo ombocmaha tongga owi amna ambaracho önga idangmahu o mit itanahingma yu Kopotorochon banac banac kiapmo moröma sinom wo angtangtang tup. Yuhon banac banacnoho wömai kombic kombic noni anggiratdup tac.
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 Boinno sinom, sonthon ogepmaha muno, wohong Kopotorocho son kangbanagocmaha tongga sonu kombing tobic tobic soni sogit akep tuya Kopotorocho itonggong koing irot ogepha kamogoc.
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 Woi sontho yapmu ogepma au tuya worochon uragoha tongga matogoc. Worocha amna auho ‘noc amna ogepma itat’ yongo inoin ma önoce töctöcno woi maec, muno sinom.
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Nonu ambarac Kopotorochon obu irim idamon. Duic Yesuha tongga Kopotorocho tuna non owi amna wego öngkungga idamon. Tongo non ogep uyap ogepma Kopotorocho osucgon ‘nontha’ yongo tong arangarang togocma worocdec ongmanaina yuhon youp tongitnahamon.
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Kombiarut, sonu bumbumyi nanohon toropdecma worocha tongga Yuda nanoho sontha mata metec ingoroc yongidung, ‘Non torop godibo macmacyima yanggiratbödeamon yo.’ Yuda nano yu inoha kombingidang, ‘non torop ogepma sinom’ mahong yu kiap tongidangma woi godibohon manomanogon, yaruhon kiap muno.
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 Oro osuc wömai sonu Duicho korungon itmuya Kopotorochon torophon gombo sumonne idung. Worocha tongga mata torop Kopotorocho godingmun fadocma worocho son mafogidoc. Muno, sonu wömai worochon sumonne itmuya Kopotoroc makombing imogung. Tongo sonu bumbumyi itmuya guroc ngocin gorong onggongon uyapdec itongidung.
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Osuc son korungon idung mahong önga wömai Duichon nogotnoho son kangato fengo Kopotorocot ambehecgon fohong kugoc.
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 Duicho non irot gucdec fohong nugoc. Tongo yu gombo bongbongo koingo Yuda nano orin bumbumyi nano fuc togocma woroc gumanto ayam ayam idithon kiap tun bödegoc.
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 Bongbong moröma woi Yuda nanohon gendic mata orin nongoru woroc. O Yesu yu wömai worochon gesöno gumandoc. Tongo yu ‘amna torop yaima wo feng suran tongga amna kiap wego öngkupun’ yongo inoin godip föbo ‘nontha’ yongo bogigoc.
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 Yu ep goröcdec omongga Kopotoroc tong föhöc togoc. Tuna ayam ayam kiap wo bödeuna non ambarac Kopotorocot irot tungu idamon.
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 Yesu yu engmuna irot gucdec idithon fatmata ogepma wo son korungon idungma fandat kanogoc, o ihorocgon Yuda nano ambehecgon idangma yu inogoc.
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 Duichon youpha tongga non Yuda nano orin son bumbumyi nano non ambaracho Yaru tungugon sogitmanaina Nandöng Kopotoroc yuot ongidamon.
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Worochai oro sonu osuc amna kuin böcno maima ihoroc ididung mahong önga sonu ihoroc maeng. Muno, son urop Kopotorochon toropdec sakau fiuna yuot böc tungu sogitdeang.
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 Böc wo woi Yesuhon suraro. Kopotorocho böc wo tobingga orungoha wömai yu amna aposelma sogidungma orin yong tuctuc amna yu temongmu ögung. O Duic Yesu yu woi böc worochon forodongno sinom itac.
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 Böc worochon kudatno ambaracho wömai Duicdec sakau ficficyi idang. Tuna Morömaho docno docno sakaun fiuna kunkun böc moröma engoc.
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 O sonu ihorocgon Duicdec sakau fiuna Kopoto-rochon kunkun böc idang. Kopotorochon Kunkun Yaruho sonidec itac.
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.