Atos 11
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro amna dugo aposel ma sogidungma orin kombing tobic tobic suraro ambarac Yudia provins woce idungma yu kombigungmai bumbumyi nano yu ihorocgon Kopotorochon fatmata sogidung.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ihoroc kombiuya Pita yu Yerusalem uuna kombing tobic tobic suraro Yuda nanohon toropdecma yu Pita inong fada inogung,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Goc youp masiroc, gocu bumbumyi nanoho bucin öngo yuot nacno kondong nagoroc. Woi angit maec.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Yu mata metec ihoroc yuya Pitaho mata urago iban imongga manomano öngkubocma worochon forono inong tangtang tongo ingoroc yogoc,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Oro nocu Yöpa taun wocin itmaina dönac youp togotan duc itu au ingoroc agot: Mom ang tuna yapmu au boru moröma simbang worocho ohong tohogoc. Yapmu auho bungötno awanomunodec sogito idiya ohong tohongga nocot gurocdec ohogoc.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ohuna nocho boru ganang foringga yagotmai arap kiapmo ihono ihono orin bot ingingo amna dopdopyi o gorom, yup yu ambarac boru ganang idiya yagot.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Woroc yango edeya duc mata au öngkungo nanogoc, ‘Pita, goc yup arap wo dong nahi!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ihoroc nanuna nocho mata ökenne inogot, ‘Moröma, noc wo manait. Osuc singga engtengga nocu manomano bongbong sicsicyi au manongidot.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Nocu ihoroc inogot mahong duc mata worocho wönggon bongo yai öngkungo nanogoc, ‘Manomano wo wömai Kopotorocho tongsac togoc. Worocha gocu woi betni yongo yirocha,’ ihoroc nanogoc.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Kiapmo ihorocnohogon wömai bongo anfi öngkung namongo wönggon momdec ögoc.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Momdec ögocan bongono wocin sinom wömai amna anfiho nocho böc idotan wocin ebung. Amna au Sisariama yu ‘Pitaot ongorut’ yongo amna anfi wo inong muuna ebung.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ehuya Kunkun Yaruho nanogoc, ‘Goc muyu yuot ongoi, irot yai tirocha.’ Ihoroc nanogocmaha tongga nocho oröc noni 6 yu yaaya Sisaria ongmanaina amna worocho bucin ögomon.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Bucin önaya amna wo yu fat tongo ingoroc nanogoc: ‘Nocu bucin edeya sum yaru auho öngkung namongo ingoroc nanogoc: Goc amna au inong muya yu Yöpa ongga Saimon inong yuya epun. Yu mano au Pita.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Yu gocot engmuna mata au kanangoc. Mata worocha tongga Kopotorocho goc orin gocho bucin ididangma son ambarac fogiuna batip itnahing.’ Sum yaruho Sisaria amna ihoroc inogoc.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Tuna nocho yuot itmaina fatmata ogepma inongo edeya wohogon Kunkun Yaruho owi amna worocdec ohogoc. Woi yu osuchagon nonidec ohogocma worochon torocgon yu bumbumyi nano worocdec ohogoc.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ohuna nocho Morömaho osuc mata au ninogocma wo kombia tuctuc yogoc. Yu wömai ingoroc ninogoc, ‘Jöntho owi amna yamucgon gung imogoc mahong sonu wömai Kopotorocho Kunkun Yarudec gung kamangoc.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Oro non Yuda nano non osuc Moröma Yesu Duic kombing tobing imonaya Kopotorocho Kunkun Yaru nimogoc. O önga wömai Kopotorocho bumbumyi nano yangbanango yu ihorocgon Kunkun Yaru imogoc. Worocha tongga nocho tingtingno sinom Kopotorochon youpha bongbong tam?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Oro Pita yu mata ihoroc yun bödeuna kombing tobic tobic suraroho woroc kombingmuya mata metec yogungma wo imu faunto Kopotoroc yong moröng imongga yogung, “Kurömna sinom, Kopotorocho bumbumyi nano ihorocgon yangbanango irot ibanibanthon uyap tun öngkung imongo itonggong koingon fat soworegoc,” ihoroc yogung.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Oro torop Stiven wot sigungma yu Yesuhon suraro ayam tong imuya suraroho ficfuc tuya botongga sa wocewoce ongbödegung. Öngmuya auho wömai sa korungon Fönisiahu o Saiprushu o Antiokhu sa woce ongmuya fatmata ogepma yong tonggung mahong Yuda nanohagon inongidung, bumbumyi nano yuhai wömai muno.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Wohong amna torop au Saiprus o Sairinima yu Antiok taun woce ongmuya forosingga bumbumyi nano ihorocgon Moröma noni Yesu yuhon fatmata ogepma fandat inogung.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ihoroc tuya Morömaho yu tongfat yeuna owi amna koböcmaho irotno ibanto Morömaha kombing tobing imogung.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Irotno ibaruya worochon fatnoho onguna Yerusalem suraroho kombigung. Fat wo kombingga yu Barnabas inong muuya Antiok onggoc.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Woce ongmuna yagocmai Kopotorocho bumbumyi nano wo yangbanango yuhon bonipnodec youp orongi togoc. Barnabas yu ihoroc yangmuna borongdedoc. Tongo yu ‘suraro irotno Morömaha tong fup imongo koing songga iditnung’ yongo irot tong koing toctochon mata inogoc.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas yu amna ogepma sinom. Tuna Kunkun Yaruho yudec foc sinom tuna yuhon kombing tobic tobicno orongi idoc. Worocha tongga owi amna koböcmaho irotno ibanto Morömahon surarodec sakau figoc.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Tuna mit Bananbasho ‘Sol awa’ yongo böcsa au mano Tarsus woce onggoc.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Woce ongmuna Sol aun feuna yangauna Antiok ögomoroc. Yu Antiok suraro otgon itmunya Kopotorochon fatmata ogepma owi amna inong fasun fasun youp tunya owi amna koböcmaho kombigung. Antiok bucin wömai owi amnaho kombing tobic tobic suraroha fodibo sinom ‘Kristen’ ihoroc yongidung.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Oro bongono worocho yong tuctuc amna au yu Yerusalem imu fauna Antiok ebung.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Engmuya yuhon toropdecma tungu au mano Agabus yu idongga Kunkun Yaruhon gesödec yong tuctuc mata yongo yogoc, ‘Römphon sa guroc danong sano sano wömai nacno möp moröma sinom öngkuangoc’ ihoroc yogoc. Ihoroc yuna boinno sinom, Klodiasho Sisa King idocan bongono wocin nacno möp moröma öngkuboc.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Nacno möp öngkuuna Antiok suraro yu worochon fatno kombingmuya ‘oröc noni Yudia sae tongfat yena’ yongo inoin inoin torocnodec ecec tongo
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 wo Barnabas orin Sol imuya yu woroc fogida fongga Yudia surarohon amna dugo imogomoroc.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.