Atos 11
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Oro amna dugo aposel ma sogidungma orin kombing tobic tobic suraro ambarac Yudia provins woce idungma yu kombigungmai bumbumyi nano yu ihorocgon Kopotorochon fatmata sogidung.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ihoroc kombiuya Pita yu Yerusalem uuna kombing tobic tobic suraro Yuda nanohon toropdecma yu Pita inong fada inogung,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Goc youp masiroc, gocu bumbumyi nanoho bucin öngo yuot nacno kondong nagoroc. Woi angit maec.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Yu mata metec ihoroc yuya Pitaho mata urago iban imongga manomano öngkubocma worochon forono inong tangtang tongo ingoroc yogoc,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Oro nocu Yöpa taun wocin itmaina dönac youp togotan duc itu au ingoroc agot: Mom ang tuna yapmu au boru moröma simbang worocho ohong tohogoc. Yapmu auho bungötno awanomunodec sogito idiya ohong tohongga nocot gurocdec ohogoc.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ohuna nocho boru ganang foringga yagotmai arap kiapmo ihono ihono orin bot ingingo amna dopdopyi o gorom, yup yu ambarac boru ganang idiya yagot.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Woroc yango edeya duc mata au öngkungo nanogoc, ‘Pita, goc yup arap wo dong nahi!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ihoroc nanuna nocho mata ökenne inogot, ‘Moröma, noc wo manait. Osuc singga engtengga nocu manomano bongbong sicsicyi au manongidot.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Nocu ihoroc inogot mahong duc mata worocho wönggon bongo yai öngkungo nanogoc, ‘Manomano wo wömai Kopotorocho tongsac togoc. Worocha gocu woi betni yongo yirocha,’ ihoroc nanogoc.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Kiapmo ihorocnohogon wömai bongo anfi öngkung namongo wönggon momdec ögoc.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Momdec ögocan bongono wocin sinom wömai amna anfiho nocho böc idotan wocin ebung. Amna au Sisariama yu ‘Pitaot ongorut’ yongo amna anfi wo inong muuna ebung.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ehuya Kunkun Yaruho nanogoc, ‘Goc muyu yuot ongoi, irot yai tirocha.’ Ihoroc nanogocmaha tongga nocho oröc noni 6 yu yaaya Sisaria ongmanaina amna worocho bucin ögomon.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Bucin önaya amna wo yu fat tongo ingoroc nanogoc: ‘Nocu bucin edeya sum yaru auho öngkung namongo ingoroc nanogoc: Goc amna au inong muya yu Yöpa ongga Saimon inong yuya epun. Yu mano au Pita.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Yu gocot engmuna mata au kanangoc. Mata worocha tongga Kopotorocho goc orin gocho bucin ididangma son ambarac fogiuna batip itnahing.’ Sum yaruho Sisaria amna ihoroc inogoc.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Tuna nocho yuot itmaina fatmata ogepma inongo edeya wohogon Kunkun Yaruho owi amna worocdec ohogoc. Woi yu osuchagon nonidec ohogocma worochon torocgon yu bumbumyi nano worocdec ohogoc.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ohuna nocho Morömaho osuc mata au ninogocma wo kombia tuctuc yogoc. Yu wömai ingoroc ninogoc, ‘Jöntho owi amna yamucgon gung imogoc mahong sonu wömai Kopotorocho Kunkun Yarudec gung kamangoc.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Oro non Yuda nano non osuc Moröma Yesu Duic kombing tobing imonaya Kopotorocho Kunkun Yaru nimogoc. O önga wömai Kopotorocho bumbumyi nano yangbanango yu ihorocgon Kunkun Yaru imogoc. Worocha tongga nocho tingtingno sinom Kopotorochon youpha bongbong tam?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Oro Pita yu mata ihoroc yun bödeuna kombing tobic tobic suraroho woroc kombingmuya mata metec yogungma wo imu faunto Kopotoroc yong moröng imongga yogung, “Kurömna sinom, Kopotorocho bumbumyi nano ihorocgon yangbanango irot ibanibanthon uyap tun öngkung imongo itonggong koingon fat soworegoc,” ihoroc yogung.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Oro torop Stiven wot sigungma yu Yesuhon suraro ayam tong imuya suraroho ficfuc tuya botongga sa wocewoce ongbödegung. Öngmuya auho wömai sa korungon Fönisiahu o Saiprushu o Antiokhu sa woce ongmuya fatmata ogepma yong tonggung mahong Yuda nanohagon inongidung, bumbumyi nano yuhai wömai muno.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Wohong amna torop au Saiprus o Sairinima yu Antiok taun woce ongmuya forosingga bumbumyi nano ihorocgon Moröma noni Yesu yuhon fatmata ogepma fandat inogung.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ihoroc tuya Morömaho yu tongfat yeuna owi amna koböcmaho irotno ibanto Morömaha kombing tobing imogung.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Irotno ibaruya worochon fatnoho onguna Yerusalem suraroho kombigung. Fat wo kombingga yu Barnabas inong muuya Antiok onggoc.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Woce ongmuna yagocmai Kopotorocho bumbumyi nano wo yangbanango yuhon bonipnodec youp orongi togoc. Barnabas yu ihoroc yangmuna borongdedoc. Tongo yu ‘suraro irotno Morömaha tong fup imongo koing songga iditnung’ yongo irot tong koing toctochon mata inogoc.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas yu amna ogepma sinom. Tuna Kunkun Yaruho yudec foc sinom tuna yuhon kombing tobic tobicno orongi idoc. Worocha tongga owi amna koböcmaho irotno ibanto Morömahon surarodec sakau figoc.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tuna mit Bananbasho ‘Sol awa’ yongo böcsa au mano Tarsus woce onggoc.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Woce ongmuna Sol aun feuna yangauna Antiok ögomoroc. Yu Antiok suraro otgon itmunya Kopotorochon fatmata ogepma owi amna inong fasun fasun youp tunya owi amna koböcmaho kombigung. Antiok bucin wömai owi amnaho kombing tobic tobic suraroha fodibo sinom ‘Kristen’ ihoroc yongidung.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Oro bongono worocho yong tuctuc amna au yu Yerusalem imu fauna Antiok ebung.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Engmuya yuhon toropdecma tungu au mano Agabus yu idongga Kunkun Yaruhon gesödec yong tuctuc mata yongo yogoc, ‘Römphon sa guroc danong sano sano wömai nacno möp moröma sinom öngkuangoc’ ihoroc yogoc. Ihoroc yuna boinno sinom, Klodiasho Sisa King idocan bongono wocin nacno möp moröma öngkuboc.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Nacno möp öngkuuna Antiok suraro yu worochon fatno kombingmuya ‘oröc noni Yudia sae tongfat yena’ yongo inoin inoin torocnodec ecec tongo
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 wo Barnabas orin Sol imuya yu woroc fogida fongga Yudia surarohon amna dugo imogomoroc.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.