Apocalipse 22
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro mit sum yaru worocho noc yamuc onggongno au nindagoc. Yamuc wo woi itonggong koingon yamuc. Yamuc worocho Kopotoroc orin Bot Sipsip Gumboc yuhon abamodec sunda nengnengo sinom glasi simbang ongitac.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Woi taun worochon uyap macno fuc tongga bonipnodec ongeyac. Yamuc worochon tero öke öke wömai itonggong koingon ep idongga idoc. Ep worocho wömai boinnono yarop danong fing tongitac. Woi biruc tunguhon irotnon bongo 12 ihoroc boinno fing tongitac. Oro ep worochon sakemo worocho wömai kantri wohon wohonthon owi amna dongyun orokoc orokochon.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Oro yapmu manomano ambarac Kopotorocho möpmo wagang imogocma wo ambarac taun worochon gomboin maitning. Muno, Kopotoroc orin Bot Sipsip Gumboc yuhon abamo wömai taun worochon gomboin idina yuhon youp owi amnaniho yu yong moröng imongitnahing.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Yong moröng imongmuya Kopotorochon yangamo eran anahing. Tongo Kopotorochon mano yuho daigodec engoc.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Oro sa woce wömai kumbong wönggon maic. O owi amna wocin idangma yu gop wönggon magatning. O sepho wönggon yaguno mamuic. Yaha Moröma Kopotoroc yu inoin owi amnani yaguno möng imangoc. Tuna yuho mom sa guroc bongono bongono moröm tong imongo itnahing.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Oro sum yaru yu noc nanogoc, “Mata ngo woi boinno sinom. Owi amna ambaracho wo kombing tobiarut. Kopotoroc Moröma yu inoin yaru siuna worocho yong tuctuc amnani fasun imongitac. Kopotoroc yu ‘youp amnanai manomano urop öngkup öngkupha tacma woroc tuctugo kombiarut’ yongo inoin sum yaru inong muuna engmuna manomano wo indangbödegoc.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Oro Yesuho ingoroc yac: “Kombiarut, noc urop ehantat! Owi amna Kopotorochon yong tuctuc mata bapiya ngocin idangma wo sumbodidangma yu wömai borongdearut.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Oro manomano bapiya ngocin irim toctocyi idangma woroc wömai noc Jön, nocho boinno sinom onggimnaho kombingmaina dannaho yagot. Yangbödenggai nocho sum yaru manomano ngo nindagocma yuho orungo forodec guroc yemong tongmaina yu yong moröng imimpha togot.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Wohong yuho ‘muno’ yongga nanogoc, “Goc ihoroc tirocha. Nocot gocot not Kopotorochon youp amnagon idamot. Woi gocot orin oröcai Kopotorochon yong tuctuc youp tongidangma o ihorocgon owi amna ambarac mata bapiya ngocin irim toctocyi itacma wo sumbodidangma son ambaracho Kopotorocgon yong moröng imarut.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Yu ihoroc nanongga wönggon matano sakaun fiuna nano-goc, “Manomano ngorochon boinno öngkup öngkup bongono urop eng fom tac. Worocha goc yong tuctuc mata bapiya ngocin idangma öp siirocha.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Owi amna toroc kiap wömuno tongidangma yu muyu kiringga kiap wömunogon tong tongitnung. O owi amna kiap yangam fapfapni tongidangma yu muyu kiap worocgon tong tongitnung. O owi amna toroc kiap ogepma tongidangma yu muyu kiringga toroc kiap ogepma tong tongitnung. O owi amna kunkun idangma yu muyu kiringga kunkun iditnung,” sum yaruho ihoroc nanogoc.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Oro, Yesuho ingoroc yac: “Kombiarut, noc urop ehantat! Nocho engmaina owi amnahon wöngnacno fengga imangot. Tongo nocho owi amna tungu tungu toroc kiapmono tingtingno togungma worochon toroc wöngnacno iban imangot.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Manomano ambarachon forosicsicno orin bödec bödecno woi noc nakagon itat. Nocho osuc idotmaho madango engot. O manomano ambarachon forodongno orin ötangno woi noc nakahogon itat.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 “Owi amna yu tec tohomumöcno sac woda sacsago idangma yui borongdearut. Kopotorocho yu kombing imuna yu ogep itonggong koingon ep koburo nangmuya ongga Kopotorochon taun worochon gomboin ongonahing.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Taun amante woce wömai owi amna saphon toroc kiap wömuno tongidangma worocho itnahing. Woi söcsong tobic tobic amnahu o göra youp tongidangmahu o nucni dong omom tongidangmahu o owi amna imanang kopotoroc yong moröng imong-idangmahu o owi amna ambarac toroc kiap imanangniha kiringidangma yu ambaracho taun sumonne itnahing.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Noc Yesu, noc ‘nakain suraro ambaracho yong tuctuc mata ngo kombiarut’ yongo sum yaruna au inong muaya sonot eboc. Oro noc naka king Devithon morogono orin forono itat. O nocu fitnung yombonggiri yaguno koingo möng kamongitacma woroc.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Oro Kunkun Yaru orin Bot Sipsip Gumbochon oweno yu yamoroc, “Epi!” O owi amna ambaracho mata wo kombiangma yu muyu ihorocgon yarut, “Epi!” Owi amna ambarac yamucha kombiangma yu muyu ebarut. Engmuya itonggong koingon yamuc naarut. Yamuc wo wömai Kopotorocho wöngnacno muno owi amna ambarac irot ogepha imongitac.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Oro owi amna yong tuctuc mata bapiya ngocin idangma ngo kombinahingma nocho sontha garac mata ingoroc kantiwa: Amna au yu mata docno tungu inoin kombic kombidecma sakaun fiantacma oro yu wömai Kopotorocho mepmo ambarac bapiya ngocin irim toctocyi idangma wo yudec tun öngkung imangoc.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 O ihorocgon amna au yu yong tuctuc mata bapiya ngocin irim toctocyi idangma wo tungu au tun deantacma wömai woroc, Kopotorocho yuhon itonggong koingon ephon fat tun deuna yu Kopotorochon taun woce mangic. Ep orin taun worochon fatno wömai bapiya ngocin irim toctocyi idang.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Oro, bapiya ngorochon mata tong koing toctoc amna yuho yac, “Boinno sinom, noc urop ehantat.” Boinno, Moröm noni Yesu, epi.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Oro Moröma noni Yesu yuhon banac banacnoho Kopotorochon owi amnaot itun.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.