Apocalipse 17

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro, mit sum yaru 7 wagano sogidungma yudecma tunguho nocot engmuna nanogoc, “Goc epi. Noc kiapmo au gindawa, woi Kopotorocho göra toctoc owi mabaracma yu urago wömuno imontacma kiapmo wo gindawa. Owi wo yui taun moröma au. Taun wo woi yamuc onggongo koböcma worochon tanne itac.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 King sa guroc danong idangma yu owi worocot göra youp tongidung. Owi worochon göra kiapmo woi wain yamuc simbang. Tuna guroc owi amna ambaracho wo nongga bumbum yongidung.
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Oro, nocho yaru kiapdec edeya sum yaru auho noc nangada sa amna maiyan woce tonggoc. Tuna nocho agotmai, owi au yu arap dunggit gomono woroc koroc omoc idoc. Arap dunggit gomono worochon godibodec wömai Kopotoroc inong moin moin ma koböcho foc tongga idung. O yu woi bigo 7 orin girango 10 ihoroc idimogung.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Oro owi worocho wömai tec tohomumöcno tongfatfatno kiapmo yai tongfada idoc. Kiapmo auma woi gomono o auma boruc borugo. Yuhon tong fatfatno woi gol orin sop wöngnacno önggöngyi orin goreng ogepma sinom worocho yu tong fada idoc. Oburodec wömai yu fait au goldec tobic tobicyi sogida idoc. Fait wodec wömai yuhon toroc kiapmo wömuno yangam fapfapni orin yuhon göra youphon betno worocho fait wo öng foc tongga idung.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Owi worochon daigodec wömai mano au irim toctocyi idoc. Ma worochon foro wömai öp idoc. Ma wömai ingoroc: ‘Babilön taun ma morömabaracma woi noc naka itat. Göra youphon macno sinom woi noc naka itat. O sa guroc ngorochon toroc kiap yangam fapfapni ambarac worochon foro woi noc naka itat.’ Irim wo wömai owi worochon daigodec irim toctocyi idoc.
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Mit nocho agotmai, owi worocho Kopotorochon kunkun owi amnahon nogotno nongmuna bumbum yogoc. Nogot nagocma woi owi amna Yesuhon ma sogit akep tuya ayamiho yu dohuya ombungma worochon nogotno yuho nongmuna bumbum yongga idoc.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Nanga fatfat tongga edeya sum yaru worocho nanogoc, “Gocu nanga fatfat tirocha. Owi wo orin arap dunggit bigo 7 o girango 10 idimangma worochon foro öp itac mahong nocho eran gindawa.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Arap dunggit ngo aarocma worochon foro woi ingoroc: Yu woi osuc idoc mahong önga maec, o mit wömai yu gopma ganango bindu forono muno wo imun fauna öngga obukontac. Oro guroc owi amna yuhon mani sa guroc abe maöngkui idocan bongono wocin itonggong koingon bapiyadec irim matoctocyi idungma yu wömai arap dunggit wo angmuya nangfatfat tonahing. Wömai yaha, arap wo yu osuc idoc mahong önga maec o mit wönggon öngkuangoc.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Oro, yapmu ngo wömai amna irot kombic kombic yungano idimangma yuhogon kombing tuctuc tup. Arap dunggit worochon bigo 7 wo woi sa urongo 7 worochon doguno idang. O göra owi yu sa urongo 7 worocdec iditac.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 O ihorocgon, bigo 7 yu woi king 7 worochon doguno idang. King 7 yudecma wömai 5 urop möngböde-gung, o king tunguma yu wömai önga itac. King tungu au yu wömai abe maöngkuc mahong yu worocho öngkuangocanu wömai yu bongono docutnogon engoc.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Oro arap dunggit osuc idocmaho önga maecma yu woi king namba 8 itac. Yu woi king 7 au idangma yuhon nucno itac. O yu wömai engmuna obökangoc.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Oro, arap dunggit worochon girango 10 yagorocma worocho wömai king 10 yuhon doguno idang. Yu wömai king youp toctochon gesö abe masogidung. Wohong mit wömai yuot arap dunggitot yu gesö sogitmuya sa guroc moröm tong imonahing. Wohong yu gesö sogitnahingma woi aua tunguhon torocgon.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 King 10 yu ambaracho irot tungu singmuya inoin gesö orin ma moröma arap dunggit yu imonahing.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Ihoroc tongga yuot arap dunggitot yu ongga Bot Sipsip Gumbocot emoc tonahing. Emoc tongmuya Bot Sipsip Gumbocho yu yanggirat bödeangoc. Wömai yaha yu woi amna morömahon Morömo o kinghon King itac. Worocha tongga yuot inoin owi amnaniot yu emocdec koing sonahing. Woi owi amna yuho inong yogocma o yuho inoha soworengga erangdegocma o owi amna yuhon mata sumbodi-dangma yu worocho emocdec koing sonahing.
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Oro, mit sum yaruho wönggon mata ingoroc nanogoc, “Yamuc onggongno koböcma göra owi iditacan yamuc wo yagoröma woi owi amnahon doguno. Woi kantri wohon wohon o suraro wohon wohon o godibo kiap wohon wohon o duc mata wohon wohon yu worochon doguno.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Oro girango 10 orin arap dunggit yagoröma yu wömai göra toctoc owi ayam tong imonahing. Tongga yu owi wo tu obukocno sinom tongo tec tohomumöcno yoctecno manomano ambarac wo fuudeuya muroc sinom engoc. Muroc idina yu godibodecma goumo nongga ep songmu diangoc.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Oro Kopotoroc inobut ‘king 10 yu nakain irot kombic kombic tu boinno öngkupun’ yongo yu kombic kombic wo imuna yu irot tungu singmuya inoin gesö arap dunggit imongdup togung. Tuna arap dunggit yu sa guroc moröm tong imongo idinagon ongga Kopotorocho mata yongo sigocma wo boinno öngkuuna bödeangoc.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Oro goc göra owi agoröma yu woi taun mabaracma worochon doguno. Taun worocho wömai king sa guroc danong idangma yu ambarac moröm tong imongitac.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.