2 Timóteo 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noc Pol, noc Duic Yesu yuhon aposelno. Kopotorocho ‘noc aposel youp woroc towa’ yongo soworegoc. Tuna nocho itonggong koinghon mata owi amna yong fandat inongitat. Itonggong koing wo wömai osuc Kopotorocho non Duic Yesu yuhon madec nimoc nimocha godingmun fadoc.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, que fui mandado para anunciar a promessa da vida que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus,
2 Timoti nochon manana sinom, nocho bapiya ngo ‘gocha’ yongo irim tat. Kopotoroc Nandöng noni orin Duic Yesu Moröma noni, yuho gocha uroci kombingo gang banango iroda tun guc mauna ogep iti.
2 escrevo a você, Timóteo, meu querido filho na fé. Que a
3 Oro Timoti, nochon ombu sakungnai yu wömai irotnoho Kopotorocha bogingmuya yuho yangamin eran ito youpno tongidung. O nocho wömai Kopotorochon youp kiap ihorocnodecgon tongitat. Ihoroc tongo kumbongu o sepdechu noc gocha kombingmaina dönac youp tongitat.
3 Todas as vezes que lembro de você nas minhas orações, de dia e de noite, eu agradeço a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como também os meus antepassados serviram.
4 Noc gocot idotan bongono wocin goc dara yamugo ohogoc. Tuna noc worocha kombingmaina gochon yangampha sörec sörec namuya wönggon goc gacgacha toup kombihat. Tongo noc wönggon borongdeam.
4 Lembro das suas lágrimas e quero muito ver você outra vez para que eu possa ficar cheio de alegria.
5 Nocu gochon kombing tobic tobicaha kombingitat. Gochon öbia Lois orin maca Yunis yuhon kombing tobic tobicno koingo sinom idimogoc. Worocha nocu boinno sinom kombihat, gocdec wömai kombing tobic tobic ihorocnogon iditac.
5 Lembro da sua fé sincera, a mesma fé que a sua avó Loide e Eunice, a sua mãe, tinham. E tenho a certeza de que é a mesma fé que você tem.
6 Foro worocha tongga gocho youphon guram Kopotorocho gamogocma woroc ti koing soun. Noni ep busonaya aranggum öngitacma worochon toroc tongidiruc. Youp guram wo wömai nocho obunaho bicadec out tohoya gocdec ohogoc.
6 Por isso quero que você lembre de conservar vivo o dom de Deus que você recebeu quando coloquei as mãos sobre você .
7 Kopotorocho Kunkun Yaru nimogocma woi tong botoc botochon munohong koing socsochon orin irot tong fup imoc imochon orin noniin itonggong angit angtorec torechon Yaru nimogoc.
7 Pois o Espírito que Deus nos deu não nos torna medrosos; pelo contrário, o Espírito nos enche de poder e de amor e nos torna prudentes.
8 Worochai oro, gocu Moröma nonihon fatmata owi amna inoc inocha yangam fapfap tirocha. O ihorocgon nocho yi bucin itatmaha gocu wo kombingga nocha yangam fapfap tirocha. Nocho yibucin itatma wömai noc Duichon youp tongitatmaha tongga itat. O gocu ihorocgon fatmata ogepma yocyochon youp tongmina worochon focfocno kombingga imong dotu tirocha. Kopotorocho wömai youp woroc toctochon gesö gamontac.
8 Portanto, não se envergonhe de dar o seu testemunho a favor do nosso Senhor, nem se envergonhe de mim, que estou na cadeia porque sou servo dele. Pelo contrário, com a força que vem de Deus, esteja pronto para sofrer comigo por amor ao evangelho .
9 Yuho wömai itonggong koing tun öngkung nimogoc. Tongo ‘non inoin kunkun feno itna’ yongo ninong wodigoc. Woi nontho toroc kiap ogepma au togomonmaha ihoroc matogoc. Muno yuho inoin kombic kombic torop sigocma wo tanmuna nontha uroci kombingga ning banagoc. Osucgon sinom sa guroc abe maidungan bongono wocin wömai yu urop inoin yong torop singdengga ‘nontho Duic Yesuhon youpha yuhon owi amna itna’ yongo non batip ning banagoc.
9 Deus nos salvou e nos chamou para sermos o seu povo. Não foi por causa do que temos feito, mas porque este era o seu plano e por causa da sua graça . Ele nos deu essa graça por meio de Cristo Jesus, antes da criação do mundo.
10 Wohong öngahemgon wömai itonggong koing tun öngkung nimoc nimoc amna noni Duic Yesu, yu eran öngkuuna nonu Kopotorochon banac banacnohon foro tuc tugo kombiamon. Yesuhon youpha tongga omochon gesöno tohong-bödegoc. Tuna nonu fatmata ogepma kombiamonmaha tongga non itonggong koingon foro tangtango sinom kombingga itonggong koing sogitnam.
10 Mas agora ela foi revelada a nós por meio do glorioso aparecimento de Cristo Jesus, o nosso Salvador. Ele acabou com o poder da morte e, por meio do evangelho, revelou a vida que dura para sempre.
11 Oro fatmata ogepma worochon aposel orin yong tuctuc amna orin fandat fandat amna wömai Kopotorocho ‘nocho itiwa’ yongo youp namogoc.
11 Deus me escolheu como apóstolo e mestre para anunciar o evangelho.
12 O yu youp woroc namogocmaha tongga wömai woroc: nocho mepmo ngo önga sumbotöhat. Worochoi oro, nocho worocha yangam fapfapu matongitat. Muno, nocho boinno sinom kombihat, nocu Yesuhon amna itat yo. O Yesu yu ogep youp namogocma wo angtoreuna ogep idina ongga bongono morö ehangoc.
12 É por isso que sofro essas coisas. Mas eu ainda tenho muita confiança, pois sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar, até aquele dia , aquilo que ele me confiou.
13 Oro Timoti, nocho mata ganongitatma woi yong fasun fasun mata orogoma. Worocha goc mata wo kokorengga sindan tongga owi amna fandat inongidiruc. O iroda wömai Duic Yesu yu tong fup impi. O yuhagon wömai kombing tobing impi.
13 Tome como modelo os ensinamentos verdadeiros que eu lhe dei e fique firme na fé e no amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
14 O fatmata ogepma Kopoto-rocho ‘gocho angtoreiruc’ yongo gamogocma wo ogepma sinom angtorengidiruc. Kunkun Yaru gocdec iditacma yuho wömai tongfat geantac.
14 Por meio do poder do Espírito Santo, que vive em nós, guarde esse precioso tesouro que foi entregue a você.
15 Goc urop kombiharoc, Esia provinsdecma owi amna ambarac yu noc nagmu fatdup tang. O amna yai Figelus orin Hermogenes yu ihorocgon noc nangmun fadot.
15 Você já sabe que todos os irmãos da província da Ásia, inclusive Fígelo e Hermógenes, me abandonaram.
16 Oro Kopotorocho amna Onesiforus orin yuhon feno ambarac guram tong impun. Wömai yaha, Onesiforusho ogepma sinom tongfat nengo irotna tong yungan tong namongidoc. Nocho yi bucin idotma wömai yu worocha yangam fapfap matogoc.
16 Que o Senhor seja bondoso com a família de Onesíforo, pois muitas vezes ele me animou e não teve vergonha de mim por eu estar na cadeia!
17 Muno yu Röm taun engmuna ‘Pol awa’ yongo nocha yabi yabi youp morö tongo naunfedoc.
17 Pelo contrário, logo que chegou a Roma, ele me procurou até me encontrar.
18 O goc wo urop kombiharoc. Nocho Efesus taun idotan bongono wocin wömai Onesiforusho noc manomanoha ogepma sinom tongfat nengidoc. Worocha wömai Moröma noniho yu yang banauna mata youp toctoc bongono morömadec batip itun.
18 Que o Senhor dê a ele a certeza de que naquele dia ele receberá a sua misericórdia! E você sabe melhor do que eu o quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.