2 Timóteo 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noc Pol, noc Duic Yesu yuhon aposelno. Kopotorocho ‘noc aposel youp woroc towa’ yongo soworegoc. Tuna nocho itonggong koinghon mata owi amna yong fandat inongitat. Itonggong koing wo wömai osuc Kopotorocho non Duic Yesu yuhon madec nimoc nimocha godingmun fadoc.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoti nochon manana sinom, nocho bapiya ngo ‘gocha’ yongo irim tat. Kopotoroc Nandöng noni orin Duic Yesu Moröma noni, yuho gocha uroci kombingo gang banango iroda tun guc mauna ogep iti.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Oro Timoti, nochon ombu sakungnai yu wömai irotnoho Kopotorocha bogingmuya yuho yangamin eran ito youpno tongidung. O nocho wömai Kopotorochon youp kiap ihorocnodecgon tongitat. Ihoroc tongo kumbongu o sepdechu noc gocha kombingmaina dönac youp tongitat.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Noc gocot idotan bongono wocin goc dara yamugo ohogoc. Tuna noc worocha kombingmaina gochon yangampha sörec sörec namuya wönggon goc gacgacha toup kombihat. Tongo noc wönggon borongdeam.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Nocu gochon kombing tobic tobicaha kombingitat. Gochon öbia Lois orin maca Yunis yuhon kombing tobic tobicno koingo sinom idimogoc. Worocha nocu boinno sinom kombihat, gocdec wömai kombing tobic tobic ihorocnogon iditac.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Foro worocha tongga gocho youphon guram Kopotorocho gamogocma woroc ti koing soun. Noni ep busonaya aranggum öngitacma worochon toroc tongidiruc. Youp guram wo wömai nocho obunaho bicadec out tohoya gocdec ohogoc.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Kopotorocho Kunkun Yaru nimogocma woi tong botoc botochon munohong koing socsochon orin irot tong fup imoc imochon orin noniin itonggong angit angtorec torechon Yaru nimogoc.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Worochai oro, gocu Moröma nonihon fatmata owi amna inoc inocha yangam fapfap tirocha. O ihorocgon nocho yi bucin itatmaha gocu wo kombingga nocha yangam fapfap tirocha. Nocho yibucin itatma wömai noc Duichon youp tongitatmaha tongga itat. O gocu ihorocgon fatmata ogepma yocyochon youp tongmina worochon focfocno kombingga imong dotu tirocha. Kopotorocho wömai youp woroc toctochon gesö gamontac.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Yuho wömai itonggong koing tun öngkung nimogoc. Tongo ‘non inoin kunkun feno itna’ yongo ninong wodigoc. Woi nontho toroc kiap ogepma au togomonmaha ihoroc matogoc. Muno yuho inoin kombic kombic torop sigocma wo tanmuna nontha uroci kombingga ning banagoc. Osucgon sinom sa guroc abe maidungan bongono wocin wömai yu urop inoin yong torop singdengga ‘nontho Duic Yesuhon youpha yuhon owi amna itna’ yongo non batip ning banagoc.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Wohong öngahemgon wömai itonggong koing tun öngkung nimoc nimoc amna noni Duic Yesu, yu eran öngkuuna nonu Kopotorochon banac banacnohon foro tuc tugo kombiamon. Yesuhon youpha tongga omochon gesöno tohong-bödegoc. Tuna nonu fatmata ogepma kombiamonmaha tongga non itonggong koingon foro tangtango sinom kombingga itonggong koing sogitnam.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Oro fatmata ogepma worochon aposel orin yong tuctuc amna orin fandat fandat amna wömai Kopotorocho ‘nocho itiwa’ yongo youp namogoc.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 O yu youp woroc namogocmaha tongga wömai woroc: nocho mepmo ngo önga sumbotöhat. Worochoi oro, nocho worocha yangam fapfapu matongitat. Muno, nocho boinno sinom kombihat, nocu Yesuhon amna itat yo. O Yesu yu ogep youp namogocma wo angtoreuna ogep idina ongga bongono morö ehangoc.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Oro Timoti, nocho mata ganongitatma woi yong fasun fasun mata orogoma. Worocha goc mata wo kokorengga sindan tongga owi amna fandat inongidiruc. O iroda wömai Duic Yesu yu tong fup impi. O yuhagon wömai kombing tobing impi.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 O fatmata ogepma Kopoto-rocho ‘gocho angtoreiruc’ yongo gamogocma wo ogepma sinom angtorengidiruc. Kunkun Yaru gocdec iditacma yuho wömai tongfat geantac.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Goc urop kombiharoc, Esia provinsdecma owi amna ambarac yu noc nagmu fatdup tang. O amna yai Figelus orin Hermogenes yu ihorocgon noc nangmun fadot.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Oro Kopotorocho amna Onesiforus orin yuhon feno ambarac guram tong impun. Wömai yaha, Onesiforusho ogepma sinom tongfat nengo irotna tong yungan tong namongidoc. Nocho yi bucin idotma wömai yu worocha yangam fapfap matogoc.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Muno yu Röm taun engmuna ‘Pol awa’ yongo nocha yabi yabi youp morö tongo naunfedoc.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 O goc wo urop kombiharoc. Nocho Efesus taun idotan bongono wocin wömai Onesiforusho noc manomanoha ogepma sinom tongfat nengidoc. Worocha wömai Moröma noniho yu yang banauna mata youp toctoc bongono morömadec batip itun.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.