1 Coríntios 16

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oro, son Kopotorochon kunkun suraro Yerusalem idangma yu tongfat yecyecha möneng feng suran toctocha yang. Nocho möneng feng suran toctochon yong fasun mata suraro Galesia provins idangma yu urop inogot. Son muyu worochon torocgon tonung. Wömai ingoroc:
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Son owi amna tungu tungu Sönda danong möneng docno au Yerusalem suraroha siarut. Amna youpno tongitacmahon wöngnac morömahu o obmugon sogiditacma wömai inoin inoin torocdecgon singitnung.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Ehaya sontho amna au ‘möneng Yerusalem fongonung’ yongo soworeuya nocho amna worochon yong tuctuc mata au bapiyadec siaya yuho sogida tongo mönengot Yerusalem suraro imuya yuho embada amna worochon foro tuctugo kombinahing.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 O nocho kombiaya angit ina, wömai nakaot yuot kondonggon Yerusalem ongonam.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Oro, nocho Masedonia provins kondong tongga suraro woce idangma yu yangga mit sonot ehangot.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Engmaina sonot bongono obmugon itmainahu o munohu wo wömai noc abe tuctugo makombit. O au wömai noc komöc sum bongono morö worocdec sonot engothu. Toya mit wömai sontho tongfat neuya nocho sa woce ongungot.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Inga ningo wömai nocho sonot bongono docutnogon iditha makombit. Muno, Morömaho kombiuna angit idinai wömai nocho bongono ubarago sonot engot.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Oro Timotiho sonot ehunai wömai sontho yu ogepgon angtorearut. Tuya yu sonot irot gucot engoc. Yuho wömai Morömahon youp orongi sinom tongitac. Nocho tongitat iho.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Worocha sonu yu ango angmurat toninga. Muno, son muyu yu tongfat yengo irot gucot inong muuya nocot ehangoc. Nocho yuha orin oröc noni auha ngocin torengga itat.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Oro nocho ‘oröc noni Apolos yuot oröc noni auot sonot ongonung’ yongo Apolos irotno sakangitat mahong yu inga ningo sonot onggonga abe irot yai kombihac. Wohong mit uyap au öngkung imunai wömai yu sonot ehangoc.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Oro son soni woho, soni acacho itongga kombing tobic tobic soni kokorengga imu fatninga. Son yapmu auha botoninga, muno koing songga iditnung.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Irot tong fup imocimoc kiap worocho son kangtoreuna son manomano ambarac tongitnung.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Sonu Stefanashon feno kombing imang. Yu wömai Achaia gurocin osuc sinom irotno ibandung. Tongo yu ‘Kopotorochon owi amna tongfat yena’ yongo irotno youp worocha bogigung. Worocha wömai nocho mata orongi ingoroc kantiwa:
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Son amna ihorocnomahon duc sumboditnung. O amna ambaracho yuot youp kondong tongidangma yuhon matano kombic kombicho itongitnung.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Oro, son ambaracho nocot ebepno maec. Worocha wömai nocho Stefanas o Fortunatus o Akaikus yu nocot ebungmaha irot ogep morö kombigot.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Yu nochon orin sonthon yaru noni imongtoc tuna nocho yuha borongdehat. Amna ihorocno woroc wömai sontho gending imongitnung.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Oro, Kopotorochon suraro Esia gurocin idangma yuho ‘irot ogep matano sonot ongoun’ yongo kombiang. O Akwila orin Prisila orin suraro yuho bucin suran tongidangma worocho ihorocgon sontha toup kombingga irot ogep matano siuya sonot ongeyac.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Oröc noni ambarac ngocin idangma yuho irot ogep matano siuya sonot ongeyac. Son Kopotorochon owi amna ambarac obu yopyop tarut.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Oro irot ogep mata madango ngo wömai noc Pol, nakain obunaho irim tat.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Amna au yu irotnoho Moröm noni maimongitacma yu wömai Kopotorocho möpmo impun. Öö Moröma noni, goc epi.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Yesu Duic Moröma noni yuhon irot gucnoho sonot itun.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Nochon irot kombic kombic ogepma sonot iditac. Yesu Duic yuhon mano woi boinno.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.