1 Coríntios 16
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Oro, son Kopotorochon kunkun suraro Yerusalem idangma yu tongfat yecyecha möneng feng suran toctocha yang. Nocho möneng feng suran toctochon yong fasun mata suraro Galesia provins idangma yu urop inogot. Son muyu worochon torocgon tonung. Wömai ingoroc:
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Son owi amna tungu tungu Sönda danong möneng docno au Yerusalem suraroha siarut. Amna youpno tongitacmahon wöngnac morömahu o obmugon sogiditacma wömai inoin inoin torocdecgon singitnung.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ehaya sontho amna au ‘möneng Yerusalem fongonung’ yongo soworeuya nocho amna worochon yong tuctuc mata au bapiyadec siaya yuho sogida tongo mönengot Yerusalem suraro imuya yuho embada amna worochon foro tuctugo kombinahing.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 O nocho kombiaya angit ina, wömai nakaot yuot kondonggon Yerusalem ongonam.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Oro, nocho Masedonia provins kondong tongga suraro woce idangma yu yangga mit sonot ehangot.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Engmaina sonot bongono obmugon itmainahu o munohu wo wömai noc abe tuctugo makombit. O au wömai noc komöc sum bongono morö worocdec sonot engothu. Toya mit wömai sontho tongfat neuya nocho sa woce ongungot.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Inga ningo wömai nocho sonot bongono docutnogon iditha makombit. Muno, Morömaho kombiuna angit idinai wömai nocho bongono ubarago sonot engot.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Oro Timotiho sonot ehunai wömai sontho yu ogepgon angtorearut. Tuya yu sonot irot gucot engoc. Yuho wömai Morömahon youp orongi sinom tongitac. Nocho tongitat iho.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Worocha sonu yu ango angmurat toninga. Muno, son muyu yu tongfat yengo irot gucot inong muuya nocot ehangoc. Nocho yuha orin oröc noni auha ngocin torengga itat.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Oro nocho ‘oröc noni Apolos yuot oröc noni auot sonot ongonung’ yongo Apolos irotno sakangitat mahong yu inga ningo sonot onggonga abe irot yai kombihac. Wohong mit uyap au öngkung imunai wömai yu sonot ehangoc.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Oro son soni woho, soni acacho itongga kombing tobic tobic soni kokorengga imu fatninga. Son yapmu auha botoninga, muno koing songga iditnung.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Irot tong fup imocimoc kiap worocho son kangtoreuna son manomano ambarac tongitnung.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Sonu Stefanashon feno kombing imang. Yu wömai Achaia gurocin osuc sinom irotno ibandung. Tongo yu ‘Kopotorochon owi amna tongfat yena’ yongo irotno youp worocha bogigung. Worocha wömai nocho mata orongi ingoroc kantiwa:
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Son amna ihorocnomahon duc sumboditnung. O amna ambaracho yuot youp kondong tongidangma yuhon matano kombic kombicho itongitnung.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Oro, son ambaracho nocot ebepno maec. Worocha wömai nocho Stefanas o Fortunatus o Akaikus yu nocot ebungmaha irot ogep morö kombigot.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Yu nochon orin sonthon yaru noni imongtoc tuna nocho yuha borongdehat. Amna ihorocno woroc wömai sontho gending imongitnung.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Oro, Kopotorochon suraro Esia gurocin idangma yuho ‘irot ogep matano sonot ongoun’ yongo kombiang. O Akwila orin Prisila orin suraro yuho bucin suran tongidangma worocho ihorocgon sontha toup kombingga irot ogep matano siuya sonot ongeyac.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Oröc noni ambarac ngocin idangma yuho irot ogep matano siuya sonot ongeyac. Son Kopotorochon owi amna ambarac obu yopyop tarut.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Oro irot ogep mata madango ngo wömai noc Pol, nakain obunaho irim tat.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Amna au yu irotnoho Moröm noni maimongitacma yu wömai Kopotorocho möpmo impun. Öö Moröma noni, goc epi.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Yesu Duic Moröma noni yuhon irot gucnoho sonot itun.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nochon irot kombic kombic ogepma sonot iditac. Yesu Duic yuhon mano woi boinno.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.