Romanos 5
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Yaŋ do aŋek nin nandaŋ gadat ano Piŋkop da mɨŋat amɨnyo kɨlegɨ yaŋ niyɨsak. Do Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo da paŋpulugaŋban nin Piŋkop gat but kaloŋ ekwamaŋ.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Yesu da mɨŋat amɨnyo nandaŋ gadat amaŋ uŋun Piŋkop dakon nandaŋ yawot kagagwan pɨgɨneŋ do yoma wɨtdal nimgut da nin abɨsok uŋudon tebaisi akgamaŋ. Aŋek nin Piŋkop da abɨŋ tɨmɨkban Kwen Kokupmon iyɨ da tɨlɨm madepgwan egɨpneŋ do nandaŋ teban taŋek jomjom amaŋ, ae nin uŋun do nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk amaŋ.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Nin uŋun dogɨn kɨsɨk kɨsɨk dɨma amaŋ. Jɨgɨ noman taŋ nimaŋ uŋunyo kɨsi do kɨsɨk kɨsɨk aneŋ, nido jɨgɨ da nin dakon but paŋteban aŋakwa jɨgɨkon tebaisi akgamaŋ.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Ae jɨgɨkon tebai agek egɨp egɨpninon aŋpak kɨlegɨsi noman toŋ, ae uŋun aŋpak da nin joŋɨkban but galagon da nandaŋ teban taŋek jomjom aŋek ekwamaŋ.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Ae jomjom amaŋ uŋun ɨsal dogɨn dɨma amaŋ, nido Piŋkop da Telagɨ Wupni butninon tagal niban uŋun da Piŋkop da nin do but dasi galak taŋ nimɨsak uŋun nolɨŋban komaŋ.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Nin tapmɨmnin mɨni da egapno Piŋkop bɨsap yɨpguron Kristo da abɨŋ yokwi pakpak amɨn nin do kɨmakgɨt.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Mɨktɨm amɨn ninon kɨnda da amɨn kɨlegɨ aŋpulugok do kɨmot ak do dɨma nandɨsak, mani amɨn tagɨsi kɨnda amɨn dɨwarɨ da uŋuden amɨn aŋpulugok do tagɨ kɨmotni.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Mani nin yokwi pakpak sigɨn egapno Kristo da nin do kɨmakgɨt. Uŋun da Piŋkop da nin do but dasi galak taŋ nimɨsak uŋun nolɨŋban komaŋ.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Kristo dakon yawi da nin paŋkɨlek aban nin amɨn kɨlegɨ agɨmaŋ, do uŋun da nin madepsi paŋpulugaŋek paŋkutnaŋban Piŋkop da japmɨsi nandaŋek yokwi pakpak amɨn do kobogɨ yokwisi yomjak bɨsapmon tagɨsi egɨpdamaŋ.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nin Piŋkop gat uwal sigɨn egɨpgumaŋ bɨsapmon Piŋkop dakon Monji da kɨmagek uwal uwal tagɨt uŋun mosak dakon pi aŋek paŋmuwukban Piŋkop gat but kaloŋ agɨmaŋ. Yaŋ agɨt do yaŋsi nandamaŋ, abɨsok Monji kalugɨ egɨsak do aŋek Piŋkop da nin yokwikon baŋ tɨmɨtdɨsak.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ae uŋun gɨn dɨma, Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo da nin paŋpulugaŋban nin Piŋkop gat but kaloŋ agɨmaŋ, do nin uŋun do kɨsɨk kɨsɨk madepsi amaŋ.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Adam amɨn kaloŋɨ kɨnda dagɨn yokwi aban yokwi da mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn nin kɨsi tɨmɨkgɨt. Ae yokwi da kɨmot aŋalon agɨt. Aban mɨŋat amɨn morapyo kɨsi kɨmot da tɨmɨkgɨt, nido amɨn morap kɨsi yokwi awit.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Piŋkop da Moses do gen teban dɨma ɨmɨŋakwan yokwi mɨktɨmon kɨlɨ tagɨt. Mani gen teban dɨma tagɨt do Piŋkop da amɨn dakon yokwini dɨma manjɨgɨt.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Mani Adamon da wɨŋ Moses da bɨsapmon amɨn yokwi awit do kɨmot da mɨŋat amɨn morapyo tɨmɨkgɨt. Dɨwarɨ Adam da Piŋkop dakon gen ɨrakgɨt uŋudeŋ dɨma awit, mani kɨmot da uŋunyo kɨsi tɨmɨkgɨt.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Mani Adam dakon yokwi gat Piŋkop dakon nandaŋ yawotni gat uŋun arɨp dɨma, uŋun iyɨ iyɨ. Amɨn kɨnda, Adam, uŋun da yokwi aban amɨn morapmɨ da kɨmakgwit. Mani Piŋkop dakon nandaŋ yawotni da kɨmot dakon tapmɨm abɨŋ yɨpmaŋek mɨŋat amɨnyo morapmɨkon madepsi tugaŋ yomgut. Amɨn kaloŋɨ Yesu Kristo dakon nandaŋ yawotni do aŋek Piŋkop da nin paŋpulugaŋban amɨn kɨlegɨ agɨmaŋ. Yo uŋun but galak do nimgut.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Piŋkop da but galak do kɨlegɨ man nimgut uŋun da yo madepsi asak, uŋun da Adam da yokwi aban jɨgɨ pagɨmaŋ uŋun madepsi yapmaŋdak. Adam dakon yokwini do aŋek Piŋkop da mɨŋat amɨnyo gen pikon yopmaŋek kɨsi morap tasɨk toni do yagɨt. Mani Piŋkop da but galak do yaŋ agɨt: mɨŋat amɨnyo yokwi morapmɨ aba nandaŋ yawok yomɨŋek amɨn kɨlegɨ yaŋ yoyɨgɨt.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Amɨn kaloŋ kɨnda da gen kɨrɨŋɨt aban uŋun dakon yokwini da kɨmot aŋalon aban kɨmot da kɨla amɨn madep kɨnda da yaŋ amɨn morap pabɨŋ yopgut. Mani Piŋkop dakon nandaŋ yawok gat ae but galak yoni gat dakon tapmɨm da kɨmot dakon tapmɨm yapmaŋek madepsi daman. Do nin yaŋsi nandamaŋ, mɨŋat amɨn morap Piŋkop dakon nandaŋ yawot uŋun abɨdoŋ Piŋkop da amɨn kɨlegɨ yaŋ yoyɨŋakwan amɨn kaloŋɨ Yesu Kristo da pi agɨt do aŋek mɨktɨmon egɨpjak bɨsapmon tebaisi atdaŋ.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Yaŋdo, amɨn kaloŋɨ da gen teban kɨrɨŋɨkban uŋun yokwi do aŋek Piŋkop da amɨn morap kobogɨ yokwi tɨmɨtni do gen pikon yopgut. Yaŋ gɨn, amɨn kaloŋ kɨnda da aŋpak kɨlegɨ aban Piŋkop da uŋun agɨt do aŋek nin amɨn kɨlegɨ yaŋ niyɨŋakwan kalugɨ ekwamaŋ.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Amɨn kaloŋɨ da gen kɨrɨŋɨt aban uŋun do aŋek amɨn morap kɨsi yokwi pakpak amɨn dagawit. Yaŋ gɨn amɨn kaloŋɨ da gen guramɨt aban mɨŋat amɨn morap kɨsi amɨn kɨlegɨ dagokdaŋ.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Amɨn da aŋpakni uŋun yokwisi yaŋ kaŋ nandaŋyo ani do aŋek Piŋkop da gen tebani yoban abɨdawit. Mani amɨn da yokwi morapmɨsi aba yokwi awit da arɨpmon Piŋkop da nandaŋ yawot madepsi aŋ yomgut.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Do yokwi da kɨla amɨn madep da yaŋ yɨgek amɨn morap kɨmot aŋalon aŋ yomgut. Mani abɨsok Piŋkop dakon nandaŋ yawotni kɨla amɨn madep da yaŋ yɨkdak. Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo da pi agɨt do aŋek Piŋkop da nandaŋ yawok nimɨŋek amɨn kɨlegɨ yaŋ niyɨŋakwan egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdomaŋ.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.