Romanos 1
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Nak Pol, Yesu Kristo dakon oman monjɨ da papia on mandɨsat. Uŋun da nak yabekbi pi abeŋ do yaŋ namgut, ae Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋok abeŋ do manjɨŋ nepgut.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Kalɨp Piŋkop da Gen Bin Tagɨsi uŋun do yaŋ teban tok aban kombɨ amɨn da gen uŋun Piŋkop da telagɨ papiakon mandawit.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Gen Bin Tagɨsi uŋun da Monji do yosok. Uŋun amɨn dagaŋek Kɨla Amɨn Madep Dewit da kabɨkon da altagɨt.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ae Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt bɨsapmon Telagɨ Wup da Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo uŋun Piŋkop dakon Monji tapmɨm madepni taŋ ɨmɨsak yaŋsi nolɨgɨt.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yesu da pi agɨt do aŋek Piŋkop da nin do yo tagɨsi aŋ nimɨŋek yabekbi pi aneŋ do yaŋ mudaŋ nimgut. Nin da yaŋ yomno Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon amɨn morap Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek geni guramɨgakwa man madep pasak do aŋek nin manjɨŋ nipgut.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Jiyo kɨsi yaŋ ɨlɨt nandaŋek Yesu Kristo da kabɨkon saŋbewit.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Rom amɨn, Piŋkop da ji do but dasi galak taŋ damɨŋek iyɨ dakon amɨn kabɨ ani do yaŋ damgut. Nak on papia ji do mandaŋ damɨsat.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Nak mibɨltok yaŋ dayɨsat. Mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn morap da ji dakon nandaŋ gadat do madepsi yoŋ, do ji do nandaŋek Yesu Kristo da manon Piŋkop ya yaŋsi iyɨsat.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Piŋkop iyɨ nandɨsak, bɨsapmɨ bɨsapmɨ ji do nandaŋek bɨsit asat. Nak Piŋkop Monji dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋok asat uŋun but dasi nandaŋ kɨmagek asat.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Nak bɨsit yaŋ iyɨsat, jikon apbeŋ do nandɨsak kaŋ, kosit kɨnda yɨpmaŋ naban jikon tagɨ apbeŋ.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Nak ji dandak do galagɨsi nandɨsat, nido wupji dakon yo tagɨsi dɨ dabo paŋek tebaisi atni do nandɨsat.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Nandak nandakno yaŋ tosok, ji dakon nandaŋ gadat da nak aŋteban aŋakwan nak dakon nandaŋ gadat da ji paŋteban asak.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Not kabɨ yaŋsi nandani, nak bɨsap morapmɨ jikon ap do nandagɨm. Nido Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon pi abo nandaŋ gadat awit uŋudeŋ gɨn jikon ak do nandɨsat. Mani bɨsap morapmɨ yo dɨwarɨ da kosit sopmaŋ namaŋ.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Piŋkop da pi namgut uŋun Grik amɨn, ae Grik amɨn dɨma, ae nandaŋ kokwini kɨlegɨ amɨn, gat ae nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn, uŋun kɨsi paŋpulugokeŋ do pi namgut. Uŋun amɨnon pi dɨma abeŋ kaŋ, gomano toŋ yaŋ asak.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Yaŋ do aŋek Rom amɨn jiyo kɨsikon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋokeŋ do galagɨ madepsi nandɨsat.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nak Gen Bin Tagɨsi uŋun do dɨma mayak tosot. Nido, uŋun gen kagagwan Piŋkop dakon tapmɨmni tosok, do uŋun gen da amɨn morap nandaŋ gadat aŋ uŋun yokwikon baŋ tɨmɨkdak. Mibɨltok Juda amɨn tɨmɨkdak, ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨyo kɨsi tɨmɨkdak.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Piŋkop niaŋon da amɨn kɨlegɨ yaŋ niyɨsak uŋun do Gen Bin Tagɨsi da nolɨsak. Nin nandaŋ gadat aŋapno uŋun do aŋek Piŋkop da amɨn kɨlegɨ yaŋ niyɨsak. Wasok wasok uŋun nandaŋ gadat, ae wasɨpyo kɨsi uŋun nandaŋ gadat kaloŋgɨn. Gen kɨnda Piŋkop da papiakon tosok uŋun do yosok.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Piŋkop Kwen Kokup da aŋpaknin kokwin aŋek butjapni nolɨsak. Uŋun da amɨn morap manji ɨmɨŋek aŋpak yokwi aŋ amɨn uŋun do butjap madepsi nandaŋ yomɨsak. Uŋun amɨn da aŋpak yokwi aŋek gen bamɨ wɨtjɨŋba toŋ.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Uŋun amɨn Piŋkop dakon mibɨlɨ kɨlɨ nandawit, nido Piŋkop da iyɨ kɨlɨ yolɨgɨt.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Piŋkop da yo morap wasagɨron da wɨŋ abɨsok ekwamaŋon uŋun yo morap pɨndagek Piŋkop dakon mibɨlni pasɨlɨ toŋ uŋun nomansi pɨndakgaŋ. Piŋkop dakon egɨp egɨp niaŋensi, ae tapmɨmni toktogɨsi tosok uŋun pɨndakgaŋ, do amɨn kɨnda da nak Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmɨsat yaŋ yogogɨ mɨnisi.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Asi, Piŋkop nandaŋ ɨmgwit, mani uŋun Piŋkopsi yaŋ nandaŋek mani aŋkɨsiŋek ya yaŋ iyɨk do dɨma nandawit. Nandak nandakni upbal tawit, ae nandaŋ kokwini tagɨ dɨma aŋakwa butni pɨlɨn tuk awit.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Nin nandaŋ kokwinin tagɨsi yaŋ yawit, mani nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn dagawit.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Uŋun da Piŋkop tɨlɨmni toŋ egɨp egɨp teban egɨsak uŋun manji ɨmɨŋek dɨma gawak ɨmgwit. Yum kaŋek amɨn egɨ kɨmak kɨmak amaŋ uŋun dakon wupmɨ gat, ae mɨnam, ae bɨt kɨlapyo gat, ae bɨrombak mibɨlɨ mibɨlɨ dakon wupmɨ wasaŋek gawak yomgwit.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Yaŋ awit do Piŋkop da yum pɨndagakwan yokwi dakon galaktok yolek notni da gɨptɨmon yumabi aŋpak ɨŋanisi aŋ aŋ awit.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Uŋun amɨn da Piŋkop dakon gen bamɨ yɨpmaŋek top gen baŋ yolgwit. Aŋek Piŋkop yo morap wasagɨt uŋun manji ɨmɨŋek yo morap wasagɨt uŋun baŋ gawak yomɨŋek omani aŋyomgwit. Mani Piŋkop yo morap wasagɨt uŋun naŋgɨn toktogɨsi aŋkɨsiŋ kɨmorɨ. Uŋun asi.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Uŋun Piŋkop manji ɨmgwit, do Piŋkop da yum pɨndagakwan aŋpak mayak mayagɨ ak do but kɨndap pawit. Aŋek mɨŋat da mɨŋat eyo dakon aŋpak yɨpmaŋek mɨŋat notni gat aŋpak yokwisi awit.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ae wɨliyo kɨsi mɨŋat eyo aŋpak yɨpmaŋek wɨli notni gat aŋpak dɨma agagɨ ak do but kɨndap madepsi pawit. Aŋek aŋpak yokwisi awit uŋun da arɨpmon kobogɨ do yo yokwisi tɨmɨkgwit.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Piŋkop egɨsak yaŋ nandawit, mani manji ɨmɨŋakwa Piŋkop da yum pɨndagakwan iyɨ dakon nandak nandak yokwini yolgwit. Aŋek aŋpak yokwi dɨma agagɨ awit.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Uŋun aŋpak yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ aŋek, wagat wagat, ae nandaba yokwi tok, ae pɨndak galaktok, ae amɨn dapba kɨmot dakon aŋpak, ae emat, ae top gen, ae gwayeŋ yok uŋun amɨnon tugosok.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Ae amɨn paŋupbal ak do gen yokwi yoŋ, ae Piŋkop do nandaba yokwi tok aŋ, ae butjapmon da gen pap yoŋ, ae pɨbɨt tɨdok aŋ. Ae aŋpak yokwi kalugɨ paŋalon aŋ, ae meŋ datyo dakon gen dɨma guramɨkgaŋ.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Uŋun nandak nandakni tagɨ mɨni, ae iyɨ dakon yaŋ teban tok geni yapmaŋgaŋ, ae bupmɨni mɨni, ae dɨwarɨ yopyop aŋpak dɨma aŋ nandaŋ.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Piŋkop dakon gen teban kɨlegɨ da aŋpak yokwi uŋuden aŋ amɨn si kɨmotni do yosok uŋun nandaŋ, mani yum kaŋek uŋun aŋpak yokwi morap sigɨn aŋ. Ae uŋun gɨn dɨma, amɨn dɨwarɨ da uŋun aŋpak yokwi aŋakwa si joŋɨkgaŋ.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.