Marcos 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu aeni bɨsap kɨnda gat Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgek amɨn kɨnda kɨsirɨ gɨreŋɨkbi kɨnda yɨkban kagɨt.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Uŋun da Sabat bɨsapmon amɨn paŋmɨlɨp aban kaŋek gen pikon yɨpneŋ yaŋon da amɨn dɨwarɨ Yesu tebai kaŋek yɨkgwit.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Aŋakwa Yesu da amɨn kɨsirɨ gɨreŋɨkbi yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn da ɨŋamon pɨdaŋ at.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Pɨdaŋ agakwan mɨŋat amɨnyo yaŋ yoyɨgɨt, “Sabat bɨsap dakon gen teban da yokwi aneŋ do yosok? Bo tagɨ aneŋ do yosok? Amɨn paŋmɨlɨp aneŋ do yosok, bo dapba kɨmotni do yosok?” Yaŋban gen tamoni dɨma iyɨwit.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Yaŋ aŋakwa but tebani do butjap nandagɨt. Aŋek butni yokwi taŋban kobok tobɨl tobɨl aŋek pɨndagek amɨn kɨsirɨ gɨreŋɨkbi yaŋ iyɨgɨt, “Kɨsitgo aŋnɨŋnɨŋ a.” Yaŋban amɨn uŋun kɨsirɨ aŋnɨŋnɨŋ aban kɨlek tagɨt.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Aŋakwan uŋudon gɨn Parisi amɨn kɨŋek Erot dakon amɨn kabɨ uŋun gat muwugek “Niaŋ aŋek aŋatneŋ?” yaŋ do gen paŋkosit awit.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yaŋ aŋakwa Yesu da paŋdetni tɨmɨkban pakbi ɨdapmon kɨwit. Kɨŋakwa Galili amɨn morapmɨsi da yolgwit. Ae uŋun gɨn dɨma, Judia mɨktɨmon da,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ae Jerusalem kokup papmon da, ae Idumea mɨktɨmon da, ae Jodan Pakbi usugap tet amɨn, ae Tair ae Saidon kokup tetgɨn do amɨn morapmɨ da Yesu dakon wasok agakni dakon gen bin nandaŋek apgwit.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Amɨn madepsi apgwit do Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn morapmɨsi do gɨtni gɨtni aba kaŋ bot kɨnda aŋnoman aba nak uŋudon mɨlkaŋ wɨgɨkeŋ.”
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Yesu da sot wudani toŋ morapmɨ paŋmɨlɨp agɨt, uŋun do aŋek sot wudani toŋ amɨn Yesu ɨgayɨk do aŋek ukwayɨt ukwayɨt aŋek Yesu da buron kɨwit.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Kɨŋakwa koŋ uŋun Yesu kaŋek mɨktɨmon gawagek madepsi yaŋ tɨdaŋek yawit, “Gak Piŋkop dakon Monji.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mani Yesu da mibɨlni dɨma yaŋ teŋteŋoni do yaŋsop tebaisi aŋyomgut.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Kɨlɨ Yesu pakbi ɨdap yɨpmaŋek ɨleŋ kɨndakon wɨgɨgɨt. Wɨgek yabekbini dagoni do nandagɨt amɨn yoyɨŋban iyɨkon abɨŋ muwukgwit.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 — ausente —
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Yabekbini 12 uŋun dakon mani yaŋ:
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ae Jems, Sebedi dakon monji,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ae Andru,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ae Judas Iskariot (uŋun egɨ don Yesu uwalni da kɨsiron yɨpgut).
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Aŋek Yesu yutnon wɨgakwan amɨn kabɨ madepsi aeni uŋudon muwukgwit. Muwugakwa Yesu gat paŋdetni gat jap noni dakon bɨkbɨk dɨma pɨsaŋ yomgut.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Aŋek dabɨni uŋun bini nandaŋek “Burɨ upbal tak” yaŋ yaŋek yutnikon iyɨŋ aŋaŋ kɨk do apgwit.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Aŋakwa gen teban yoyɨŋdet amɨn Jerusalem kokup papmon da apgwit uŋun da Yesu do yaŋ yawit, “Koŋ dakon amɨn tagɨni Belsebul uŋun da burɨgwan egakwan uŋun dakon tapmɨmon da koŋ yoldak.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yaŋba Yesu da paŋmuwugek tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt: “Sunduk da Sunduk notni arɨpmɨ dɨma yolyolɨ.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mɨktɨm kɨnda dakon amɨn da pudaŋ kabɨ bamorɨ aŋek emat wamjil kaŋ, uŋun mɨktɨm tebai dɨma tokdɨsak.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ae amɨn yurɨ kɨnda dakon amɨn da pudaŋ kɨ kabɨ bamot aŋek emat wamjil kaŋ, uŋun amɨn yut tebai dɨma egɨpdaŋ.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Uŋudeŋ gɨn Sunduk da pudaŋ kɨ kabi bamot aŋek iyɨ emat wamjil kaŋ, amɨn kabɨni tebai dɨma egɨpdaŋ. Yaŋ ani kaŋ pasɨl mudokdaŋ.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Bo namɨn dasi amɨn tebai kɨnda yɨgakwan yutnikon wɨgɨ yo kabɨni gwayeŋ tɨmɨtjak? Uŋun arɨpmɨ dɨma. Mibɨltok tebai kendagek kɨsit kandapmɨyo wamaŋek yo kabɨni tagɨ gwayeni.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Nak asisi dayɨsat, Piŋkop da yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ gat ae Piŋkop abɨŋ yɨp do manji gen yogok gat dakon dɨwarɨ tagɨ wɨrɨrɨtjak.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Mani amɨn kɨnda da Telagɨ Wup abɨŋ yɨp do manji gen kɨnda yosak kaŋ, Piŋkop da dɨwarɨni dɨma wɨrɨrɨtjak. Uŋun dɨmasisi, uŋun dɨwarɨni mudok mudogɨ mɨni taŋ wɨgɨkdɨsak.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Amɨn da Yesu burɨkon koŋ kɨnda egɨsak yaŋ yawit uŋun do aŋek gen uŋun yagɨt.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Gen yaŋ yoyɨŋakwan meŋi padɨk padɨkni da abɨŋ yomakon agek Yesu yomakon pɨsak do gen yɨpba wɨgɨgɨt.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Wɨkwan amɨn Yesu gat yɨkgwit uŋun da yaŋ iyɨwit, “Meŋgo padɨk padɨkgo yomakon da gak do yoŋ.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Meŋno padɨk padɨkno uŋun namɨn?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Yaŋ yaŋek amɨn aŋgwasɨŋek yɨkgwit kabɨkon dabɨl sɨŋtaŋek yagɨt, “Nak dakon meŋno ae padɨk padɨkno oni.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Piŋkop dakon gen guramɨkgaŋ amɨn uŋun nak dakon meŋno ae padɨk padɨkno ae samɨno kabɨ.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.