Marcos 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu aeni bɨsap kɨnda gat Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgek amɨn kɨnda kɨsirɨ gɨreŋɨkbi kɨnda yɨkban kagɨt.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Uŋun da Sabat bɨsapmon amɨn paŋmɨlɨp aban kaŋek gen pikon yɨpneŋ yaŋon da amɨn dɨwarɨ Yesu tebai kaŋek yɨkgwit.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Aŋakwa Yesu da amɨn kɨsirɨ gɨreŋɨkbi yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn da ɨŋamon pɨdaŋ at.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Pɨdaŋ agakwan mɨŋat amɨnyo yaŋ yoyɨgɨt, “Sabat bɨsap dakon gen teban da yokwi aneŋ do yosok? Bo tagɨ aneŋ do yosok? Amɨn paŋmɨlɨp aneŋ do yosok, bo dapba kɨmotni do yosok?” Yaŋban gen tamoni dɨma iyɨwit.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yaŋ aŋakwa but tebani do butjap nandagɨt. Aŋek butni yokwi taŋban kobok tobɨl tobɨl aŋek pɨndagek amɨn kɨsirɨ gɨreŋɨkbi yaŋ iyɨgɨt, “Kɨsitgo aŋnɨŋnɨŋ a.” Yaŋban amɨn uŋun kɨsirɨ aŋnɨŋnɨŋ aban kɨlek tagɨt.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Aŋakwan uŋudon gɨn Parisi amɨn kɨŋek Erot dakon amɨn kabɨ uŋun gat muwugek “Niaŋ aŋek aŋatneŋ?” yaŋ do gen paŋkosit awit.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yaŋ aŋakwa Yesu da paŋdetni tɨmɨkban pakbi ɨdapmon kɨwit. Kɨŋakwa Galili amɨn morapmɨsi da yolgwit. Ae uŋun gɨn dɨma, Judia mɨktɨmon da,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 ae Jerusalem kokup papmon da, ae Idumea mɨktɨmon da, ae Jodan Pakbi usugap tet amɨn, ae Tair ae Saidon kokup tetgɨn do amɨn morapmɨ da Yesu dakon wasok agakni dakon gen bin nandaŋek apgwit.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Amɨn madepsi apgwit do Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn morapmɨsi do gɨtni gɨtni aba kaŋ bot kɨnda aŋnoman aba nak uŋudon mɨlkaŋ wɨgɨkeŋ.”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Yesu da sot wudani toŋ morapmɨ paŋmɨlɨp agɨt, uŋun do aŋek sot wudani toŋ amɨn Yesu ɨgayɨk do aŋek ukwayɨt ukwayɨt aŋek Yesu da buron kɨwit.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Kɨŋakwa koŋ uŋun Yesu kaŋek mɨktɨmon gawagek madepsi yaŋ tɨdaŋek yawit, “Gak Piŋkop dakon Monji.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mani Yesu da mibɨlni dɨma yaŋ teŋteŋoni do yaŋsop tebaisi aŋyomgut.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Kɨlɨ Yesu pakbi ɨdap yɨpmaŋek ɨleŋ kɨndakon wɨgɨgɨt. Wɨgek yabekbini dagoni do nandagɨt amɨn yoyɨŋban iyɨkon abɨŋ muwukgwit.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Yabekbini 12 uŋun dakon mani yaŋ:
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ae Jems, Sebedi dakon monji,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ae Andru,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ae Judas Iskariot (uŋun egɨ don Yesu uwalni da kɨsiron yɨpgut).
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Aŋek Yesu yutnon wɨgakwan amɨn kabɨ madepsi aeni uŋudon muwukgwit. Muwugakwa Yesu gat paŋdetni gat jap noni dakon bɨkbɨk dɨma pɨsaŋ yomgut.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Aŋek dabɨni uŋun bini nandaŋek “Burɨ upbal tak” yaŋ yaŋek yutnikon iyɨŋ aŋaŋ kɨk do apgwit.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Aŋakwa gen teban yoyɨŋdet amɨn Jerusalem kokup papmon da apgwit uŋun da Yesu do yaŋ yawit, “Koŋ dakon amɨn tagɨni Belsebul uŋun da burɨgwan egakwan uŋun dakon tapmɨmon da koŋ yoldak.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Yaŋba Yesu da paŋmuwugek tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt: “Sunduk da Sunduk notni arɨpmɨ dɨma yolyolɨ.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mɨktɨm kɨnda dakon amɨn da pudaŋ kabɨ bamorɨ aŋek emat wamjil kaŋ, uŋun mɨktɨm tebai dɨma tokdɨsak.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ae amɨn yurɨ kɨnda dakon amɨn da pudaŋ kɨ kabɨ bamot aŋek emat wamjil kaŋ, uŋun amɨn yut tebai dɨma egɨpdaŋ.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Uŋudeŋ gɨn Sunduk da pudaŋ kɨ kabi bamot aŋek iyɨ emat wamjil kaŋ, amɨn kabɨni tebai dɨma egɨpdaŋ. Yaŋ ani kaŋ pasɨl mudokdaŋ.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Bo namɨn dasi amɨn tebai kɨnda yɨgakwan yutnikon wɨgɨ yo kabɨni gwayeŋ tɨmɨtjak? Uŋun arɨpmɨ dɨma. Mibɨltok tebai kendagek kɨsit kandapmɨyo wamaŋek yo kabɨni tagɨ gwayeni.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Nak asisi dayɨsat, Piŋkop da yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ gat ae Piŋkop abɨŋ yɨp do manji gen yogok gat dakon dɨwarɨ tagɨ wɨrɨrɨtjak.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Mani amɨn kɨnda da Telagɨ Wup abɨŋ yɨp do manji gen kɨnda yosak kaŋ, Piŋkop da dɨwarɨni dɨma wɨrɨrɨtjak. Uŋun dɨmasisi, uŋun dɨwarɨni mudok mudogɨ mɨni taŋ wɨgɨkdɨsak.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Amɨn da Yesu burɨkon koŋ kɨnda egɨsak yaŋ yawit uŋun do aŋek gen uŋun yagɨt.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Gen yaŋ yoyɨŋakwan meŋi padɨk padɨkni da abɨŋ yomakon agek Yesu yomakon pɨsak do gen yɨpba wɨgɨgɨt.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wɨkwan amɨn Yesu gat yɨkgwit uŋun da yaŋ iyɨwit, “Meŋgo padɨk padɨkgo yomakon da gak do yoŋ.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Meŋno padɨk padɨkno uŋun namɨn?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Yaŋ yaŋek amɨn aŋgwasɨŋek yɨkgwit kabɨkon dabɨl sɨŋtaŋek yagɨt, “Nak dakon meŋno ae padɨk padɨkno oni.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Piŋkop dakon gen guramɨkgaŋ amɨn uŋun nak dakon meŋno ae padɨk padɨkno ae samɨno kabɨ.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.