Lucas 22

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bret Yisni Mɨni dakon bɨsap madep uŋun kwaŋ tagɨt. Uŋun bɨsap do Yapyap Bɨlak yaŋ yoŋ.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da mɨŋat amɨn kabɨ madep uŋun do pasalgwit, do Yesu niaŋon da abɨdaŋek aŋatno kɨmotjak uŋun do nandak nandak awit.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Aŋakwa Sunduk Judas da buron pɨgɨgɨt. (Mani kɨnda Iskariot yaŋ iyɨwit. Uŋun paŋdetni 12 kabɨkon nani kɨnda.)
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judas kwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn uŋun dakon mibɨltok amɨn gat gen yawit. Niaŋon da Yesu kɨsitnikon yɨpjak yaŋ do yaŋ nandat awit.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Aŋek but galak nandaŋek moneŋ dɨ tagɨ gamneŋ yaŋ iyɨwit.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas gen iyɨwit uŋun nandaban tagɨ aŋakwan Yesu abɨdaŋ kɨsitnikon yɨp do kosit wusɨk agɨt. Bɨsap kɨndakon Yesu amɨn morapmɨ gat dɨma egakwa uŋudon uwal da kɨsiron yɨpbeŋ yaŋ do jomjom agɨt.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Uŋun bɨsapmon Bret Yisni Mɨni dakon bɨlak bɨsap madep noman tagɨt. Uŋun bɨsapmon Yapyap Bɨlak do sipsip bulagɨ baŋ dapmaŋgaŋ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Do Yesu da Pita gat Jon gat yabegek yaŋ yoyɨgɨt, “Jil kɨŋ Yapyap Bɨlak uŋun dakon jap paŋkosit abal noneŋ.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Yaŋban iyɨgɨmal, “Kɨŋ dukwan paŋkosit andeŋ do nandɨsal?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Yaŋbal yaŋ yoyɨgɨt, “Jil kɨŋ kokup papmon pɨgakwal amɨn kɨnda pakbi kwoba kɨnda guramɨk apban jil gat domdom akdaŋ. Uŋun amɨn da yut wɨgɨsagon jil uŋudon yol aŋaŋ wɨgɨnjil.
10 Jesus lhes explicou:
11 Wɨgɨ yut uŋun dakon ami yaŋ iyɨnjil, ‘Yoyɨŋdet da yaŋ yosok, “Nak gat paŋdetnoni gat da Yapyap Bɨlak dakon jap noneŋ dakon yut burɨ dukwan tosok?” ’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Yaŋ iyɨŋbal yut burɨ madep kwen nani do dolɨkdɨsak. Uŋudon jap noknok tamo gat ae amɨn yɨtyɨt tamo gat kɨsi toŋ. Uŋudon jap paŋkosit anjil.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Yesu da gen yoyɨgɨt da arɨpmon yaŋ gɨn pɨndakgɨmal. Yaŋ pɨndagek Yapyap Bɨlak dakon jap paŋkosit agɨmal.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Jap noknok bɨsap aŋakwan Yesu jap noknok tamokon yabekbi kabɨni gat kɨsi yɨkgwit.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Yɨgek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak tepmɨ dɨma paŋek ji gat on Yapyap Bɨlak dakon jap noneŋ uŋun do tagɨsi kɨlɨ nandagɨm da sigɨn nandaŋ egɨsat.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Nak yaŋ dayɨsat, jap on ae dɨma nokeŋ. Yaŋ aŋapbo wɨgɨ on jap dakon mibɨlɨsi Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak kagagwan bamɨ don noman tokdɨsak.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 — ausente —
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 — ausente —
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ae bret abɨdaŋek Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek bret uŋun paŋdagaŋ yomɨŋek yaŋ yagɨt, “On nak dakon gɨptɨm tɨmno ji do parekdat. On naŋek nak do nandaŋek egɨpni.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Naŋakwa ae wain kɨnam abɨdaŋek yaŋ yagɨt, “Wain kɨnam on nak da ji gat saŋbek saŋbek kalugɨ asat uŋun dakon tɨlak. Nak yawino naŋ ji do tagaldat.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Mani uwal da kɨsiron nepjak amɨn nak gat kɨsi tamokon oni yɨkgamak.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Amɨn Dakon Monji niaŋon da kɨmotdɨsak do yaŋbi uŋun da tɨlak kɨmotdɨsak. Mani uwal da kɨsiron yɨpjak amɨn, awa!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Paŋdetni gen uŋun nandaŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “Nin kabɨkon da namɨn dasi akdɨsak?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Paŋdetni da namɨn dasi mibɨltok amɨnin egɨsak yaŋ do gen emat awit.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ dakon kɨla amɨn madepni uŋun man madepni toŋ, do iyɨ do nandaba wukwanek gen tebai yaŋek amɨn kabɨni kɨla aŋ. Aŋek ‘Nin amɨn dakon paŋpulugokni ekwamaŋ’ yaŋ topmon da yoŋ.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Mani ji yaŋ dɨma egɨpni. Amɨn kɨnda jikon man madepni toŋ, uŋun amɨn monjɨ kɨnda buŋonsi altagɨt uŋun da tɨlagon egɨpjak. Ae kɨla amɨnji da oman monjɨ da tɨlak egɨpjak.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nandani. Jap nosok amɨn da mibɨltok amɨn bo jap pɨlɨkdak amɨn da mibɨltok amɨn? Jap naŋek yɨkdak amɨn uŋun da mibɨltok amɨn asak. Mani nak ji da binapmon oman monjɨsi egɨsat.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Paŋkewal altaŋ namgwit bɨsapmon ji nak dɨma nepmaŋ dekgwit. Nak gat kɨsi egɨpgumaŋ.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Datno da nak kɨla amɨn madep egɨpbeŋ do yaŋ mudaŋ namgut, yaŋ gɨn nak da ji kɨla amɨn madep pi ani do yaŋ mudaŋ damɨsat.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Do nak kɨla amɨn madep egɨpbeŋ bɨsapmon ji jap noknok tamonokon yɨgek jap pakbiyo akdaŋ. Yaŋ aŋek kɨla amɨn madep yɨyɨt tamokon yɨgek Israel amɨn 12 kabɨ gen kokwin pi aŋ yomdaŋ.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu da yaŋ yagɨt, “Saimon, nandaki. Wit dakon sɨbɨt sɨbɨtni tarapmɨkgaŋ uŋudeŋ Sunduk da nandaŋ gadatgo aŋkewalban moki do yagɨt.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Mani nandaŋ gadatgo dɨma mosak yaŋ do bɨsit kɨlɨ agɨm. Gak tobɨl apbi bɨsapmon notgoni paŋteban abi.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Mani Pita da iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nak gak gat dam tebanon kɨŋek ae gak gat kɨsi kɨmotdeŋ do tagap tosot.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Pita, nak yaŋ gayɨsat, abɨsok kalbi pup gen dɨma yaŋakwan gak da kosirɨ kapbɨ nak do wasɨp yokdɨsal.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yaŋ yaŋek paŋdet kabɨni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nak da pino ani do yabekgɨm bɨsapmon, moneŋ sɨmɨl yɨk monɨŋ, ae yɨk madep, ae kandap gwɨlyo dɨma tɨmɨkgwit. Uŋun bɨsapmon ji yo kabɨ do wadak wadak awit bo dɨma?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Yaŋba yoyɨgɨt, “Mani abɨsok moneŋ sɨmɨl sɨmɨl yɨk monɨŋji taŋ damaŋ kaŋ, uŋun si tɨmɨtni. Ae yɨk madepji kɨsi tɨmɨtni. Ae emat agak sɨbani mɨni amɨn uŋun ɨmal dubakni yumaŋ naŋek uŋun dakon moneŋ baŋ emat agak sɨbani yumni.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Piŋkop gen papiakon gen kɨnda nak do mandabi uŋun bamɨ noman tokdɨsak. Gen uŋun yaŋ:
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Yaŋ yaŋban iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, pɨndat! Nin emat agak sɨbanin bamorɨ oni.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesu bɨsap morapmɨ agɨt uŋudeŋ gɨn kokup pap yɨpmaŋek Ɨleŋ Olipmon wɨgɨgɨt. Wɨgakwan paŋdetni kɨsi yolba wɨgɨwit.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ɨleŋon wɨgɨ altaŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Paŋkewalon dɨma moni yaŋ do bɨsit ani.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Yaŋ yoyɨŋek dubagɨsok amɨn da tɨp maba kwaŋ uŋun da arɨpmon kɨgɨt. Kɨŋ ŋwakbeŋ aŋek bɨsit aŋek yaŋ yagɨt,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Dat, gak tagɨ nandɨsal kaŋ, tepmɨ dɨma pakeŋ. Mani nak dakon galaktok dɨma yolgi. Gaga dakon galaktok yolgi.”
42 dizendo:
43 Yaŋakwan Kwen Kokup aŋelo kɨnda da pɨŋ Yesu aŋteban agɨt.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesu nandaban jɨgɨ madepsi aŋakwan bɨsit tebai sigɨn agɨt. Yaŋ aŋakwan kɨŋkɨŋni yawi da yaŋ mɨktɨmon mawit.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Bɨsit aŋ mudaŋek pɨdaŋ paŋdetnikon tobɨl kɨŋ pɨndakban bupmɨ but yokwiyo madepsi nandawit do dɨpmɨn pakgwit.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Yaŋ pɨndagek yoyɨgɨt, “Nido dɨpmɨn pokgoŋ? Paŋkewalon dɨma moni yaŋ do pɨdaŋ bɨsit abɨt.”
46 E disse:
47 Yesu gen sigɨn yaŋakwan amɨn kabɨ madep kɨnda apgwit. Paŋdet 12 kabɨkon da kɨnda mani Judas uŋun da mibɨltok aban apgwit. Uŋun da Yesu mandaŋ nok do kapmatjok apgut.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Mani Yesu da iyɨgɨt, “Judas, gak Amɨn Dakon Monji mandaŋ naŋek uŋun kosiron da uwal da kɨsiron yɨpdɨsal, ma?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Paŋdet kabɨ yo uŋun noman tok do aban kaŋek yaŋ yawit, “Amɨn Tagɨ, emat agak sɨbanin baŋ tagɨ dapneŋ?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Yaŋ iyɨŋek kɨnda da emat agak sɨbanaŋ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon oman monjɨ aŋagek mɨrakni amɨn tet nani mandaban dagaŋ kɨgɨt.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mani Yesu da yagɨt, “Yaŋ dɨma a!” Yaŋ iyɨŋek kɨsitni uŋun amɨn da mɨragon wɨtjɨŋban aeni kɨlek tagɨt.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Aŋek Yesu da mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn dakon mibɨltok amɨn, ae kɨla amɨn gat Yesu abɨdok do apgwit uŋun yaŋ yoyɨgɨt, “Ji emat agak sɨba gat ae kɨndap kɨrɨŋ gat tɨmɨgek kabo noknok amɨn kɨnda naŋ yaŋ abɨdok do abaŋ, ma?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Nak gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madep da nagalon ji gat kɨsi egɨ egɨ agɨmaŋ, mani nak dɨma abɨdawit. Mani abɨsok on ji dakon bɨsap. Abɨsok pɨlɨn tuk dakon tapmɨm da madepsi asak.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Yesu gen uŋun yaŋ mudaŋakwan abɨdaŋ aŋaŋ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn uŋun da yutnon awɨgɨwit. Aŋakwa Pita kagɨsok da yolgɨt.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Amɨn dɨwarɨ uŋun yut da nagalon kɨndap soŋek yɨgakwa Pita yo kɨsi uŋun gat yɨkgwit.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Yɨgakwa oman mɨŋat kɨnda da Pita uŋun kɨndap da teŋteŋɨkon yɨkban kagɨt. Pakyaŋsi kaŋek yaŋ yagɨt, “On amɨn Yesu gat kɨsi egɨpgumal.” Uŋun amɨn dɨma nandaŋ ɨmɨsat|alt="Peter denies Jesus" src="IB04158.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="22.56"
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Mani Pita da wasɨp yaŋek yagɨt, “Mɨŋat, uŋun amɨn dɨma nandaŋ ɨmɨsat.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Tɨmɨsok dɨ egek amɨn kɨnda da kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gakyo kɨsi uŋun da kabɨkon nani kɨnda.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Awa kaloŋɨ da tɨlagon egek amɨn kɨnda da tebaisi yagɨt, “On Galili amɨn kɨnda! Do asisi, on amɨn uŋun gat kɨsi egɨpgumal!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Mani Pita da yagɨt, “Gen yosol uŋun dɨmasi nandɨsat.” Gen uŋun yaŋakwan pup uŋudon gɨn yagɨt.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Yaŋban Amɨn Tagɨ da tobɨl Pita nomansi sɨŋtaŋban kwanek kagɨt. Kaŋakwan Pita Amɨn Tagɨ da gen iyɨgɨt uŋun do nandagɨt: “Abɨsok kalbi pup gen dɨma yaŋakwa gak da kosirɨ kapbɨ nak do wasɨp yokdɨsal.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Pita uŋun do nandaŋek nagalon da waŋga pɨgɨ kunam madepsi takgɨt.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Yesu abɨdawit amɨn da Yesu abɨŋ yɨp do jɨgɨlak yaŋ ɨmɨŋek baljawit.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Aŋek ɨmal naŋ dabɨlɨ wamaŋ sopmaŋek yaŋ iyɨwit, “Uŋun namɨn da gɨkdak yaŋ do kombɨ gen yaŋ ka!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ae abɨŋ yɨp do aŋek gen yokwi morapmɨ dɨ gat kɨsi iyɨwit.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wɨsa dagaŋakwan Juda amɨn dakon kɨla amɨn gat mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat gen kokwin ak do muwukgwit. Muwugek Yesu gen kokwin tamokon aŋkɨ yaŋ iyɨwit,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Gak asi Kristo kaŋ, niyɨŋbɨ nandano.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ae nak da dayɨkeŋ kaŋ, kobogɨ arɨpmɨ dɨma nayɨkdaŋ.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Mani Amɨn Dakon Monji Piŋkop Tapmɨm Ami da amɨn tet do kɨlɨ uŋun yɨtdɨsak.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Yaŋban amɨn morap kɨsi da iyɨwit, “Do asi gak Piŋkop dakon Monji, ma?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Yaŋban yawit, “On amɨn gulusuŋni dakon mibɨlɨ nandak do amɨn dɨ gat yaŋ yomno nido apni? Iyɨ dakon gen kaga da kɨlɨ uŋun yaŋban nandamaŋ.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.