Lucas 22
PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ
1 Bret Yisni Mɨni dakon bɨsap madep uŋun kwaŋ tagɨt. Uŋun bɨsap do Yapyap Bɨlak yaŋ yoŋ.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da mɨŋat amɨn kabɨ madep uŋun do pasalgwit, do Yesu niaŋon da abɨdaŋek aŋatno kɨmotjak uŋun do nandak nandak awit.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Aŋakwa Sunduk Judas da buron pɨgɨgɨt. (Mani kɨnda Iskariot yaŋ iyɨwit. Uŋun paŋdetni 12 kabɨkon nani kɨnda.)
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Judas kwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn uŋun dakon mibɨltok amɨn gat gen yawit. Niaŋon da Yesu kɨsitnikon yɨpjak yaŋ do yaŋ nandat awit.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Aŋek but galak nandaŋek moneŋ dɨ tagɨ gamneŋ yaŋ iyɨwit.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas gen iyɨwit uŋun nandaban tagɨ aŋakwan Yesu abɨdaŋ kɨsitnikon yɨp do kosit wusɨk agɨt. Bɨsap kɨndakon Yesu amɨn morapmɨ gat dɨma egakwa uŋudon uwal da kɨsiron yɨpbeŋ yaŋ do jomjom agɨt.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Uŋun bɨsapmon Bret Yisni Mɨni dakon bɨlak bɨsap madep noman tagɨt. Uŋun bɨsapmon Yapyap Bɨlak do sipsip bulagɨ baŋ dapmaŋgaŋ.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Do Yesu da Pita gat Jon gat yabegek yaŋ yoyɨgɨt, “Jil kɨŋ Yapyap Bɨlak uŋun dakon jap paŋkosit abal noneŋ.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Yaŋban iyɨgɨmal, “Kɨŋ dukwan paŋkosit andeŋ do nandɨsal?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Yaŋbal yaŋ yoyɨgɨt, “Jil kɨŋ kokup papmon pɨgakwal amɨn kɨnda pakbi kwoba kɨnda guramɨk apban jil gat domdom akdaŋ. Uŋun amɨn da yut wɨgɨsagon jil uŋudon yol aŋaŋ wɨgɨnjil.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Wɨgɨ yut uŋun dakon ami yaŋ iyɨnjil, ‘Yoyɨŋdet da yaŋ yosok, “Nak gat paŋdetnoni gat da Yapyap Bɨlak dakon jap noneŋ dakon yut burɨ dukwan tosok?” ’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Yaŋ iyɨŋbal yut burɨ madep kwen nani do dolɨkdɨsak. Uŋudon jap noknok tamo gat ae amɨn yɨtyɨt tamo gat kɨsi toŋ. Uŋudon jap paŋkosit anjil.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Yesu da gen yoyɨgɨt da arɨpmon yaŋ gɨn pɨndakgɨmal. Yaŋ pɨndagek Yapyap Bɨlak dakon jap paŋkosit agɨmal.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Jap noknok bɨsap aŋakwan Yesu jap noknok tamokon yabekbi kabɨni gat kɨsi yɨkgwit.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Yɨgek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak tepmɨ dɨma paŋek ji gat on Yapyap Bɨlak dakon jap noneŋ uŋun do tagɨsi kɨlɨ nandagɨm da sigɨn nandaŋ egɨsat.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Nak yaŋ dayɨsat, jap on ae dɨma nokeŋ. Yaŋ aŋapbo wɨgɨ on jap dakon mibɨlɨsi Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak kagagwan bamɨ don noman tokdɨsak.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 — ausente —
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 — ausente —
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ae bret abɨdaŋek Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek bret uŋun paŋdagaŋ yomɨŋek yaŋ yagɨt, “On nak dakon gɨptɨm tɨmno ji do parekdat. On naŋek nak do nandaŋek egɨpni.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Naŋakwa ae wain kɨnam abɨdaŋek yaŋ yagɨt, “Wain kɨnam on nak da ji gat saŋbek saŋbek kalugɨ asat uŋun dakon tɨlak. Nak yawino naŋ ji do tagaldat.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Mani uwal da kɨsiron nepjak amɨn nak gat kɨsi tamokon oni yɨkgamak.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Amɨn Dakon Monji niaŋon da kɨmotdɨsak do yaŋbi uŋun da tɨlak kɨmotdɨsak. Mani uwal da kɨsiron yɨpjak amɨn, awa!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Paŋdetni gen uŋun nandaŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “Nin kabɨkon da namɨn dasi akdɨsak?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Paŋdetni da namɨn dasi mibɨltok amɨnin egɨsak yaŋ do gen emat awit.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Aba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ dakon kɨla amɨn madepni uŋun man madepni toŋ, do iyɨ do nandaba wukwanek gen tebai yaŋek amɨn kabɨni kɨla aŋ. Aŋek ‘Nin amɨn dakon paŋpulugokni ekwamaŋ’ yaŋ topmon da yoŋ.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Mani ji yaŋ dɨma egɨpni. Amɨn kɨnda jikon man madepni toŋ, uŋun amɨn monjɨ kɨnda buŋonsi altagɨt uŋun da tɨlagon egɨpjak. Ae kɨla amɨnji da oman monjɨ da tɨlak egɨpjak.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Nandani. Jap nosok amɨn da mibɨltok amɨn bo jap pɨlɨkdak amɨn da mibɨltok amɨn? Jap naŋek yɨkdak amɨn uŋun da mibɨltok amɨn asak. Mani nak ji da binapmon oman monjɨsi egɨsat.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Paŋkewal altaŋ namgwit bɨsapmon ji nak dɨma nepmaŋ dekgwit. Nak gat kɨsi egɨpgumaŋ.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Datno da nak kɨla amɨn madep egɨpbeŋ do yaŋ mudaŋ namgut, yaŋ gɨn nak da ji kɨla amɨn madep pi ani do yaŋ mudaŋ damɨsat.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Do nak kɨla amɨn madep egɨpbeŋ bɨsapmon ji jap noknok tamonokon yɨgek jap pakbiyo akdaŋ. Yaŋ aŋek kɨla amɨn madep yɨyɨt tamokon yɨgek Israel amɨn 12 kabɨ gen kokwin pi aŋ yomdaŋ.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu da yaŋ yagɨt, “Saimon, nandaki. Wit dakon sɨbɨt sɨbɨtni tarapmɨkgaŋ uŋudeŋ Sunduk da nandaŋ gadatgo aŋkewalban moki do yagɨt.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Mani nandaŋ gadatgo dɨma mosak yaŋ do bɨsit kɨlɨ agɨm. Gak tobɨl apbi bɨsapmon notgoni paŋteban abi.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Mani Pita da iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nak gak gat dam tebanon kɨŋek ae gak gat kɨsi kɨmotdeŋ do tagap tosot.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Pita, nak yaŋ gayɨsat, abɨsok kalbi pup gen dɨma yaŋakwan gak da kosirɨ kapbɨ nak do wasɨp yokdɨsal.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Yaŋ yaŋek paŋdet kabɨni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nak da pino ani do yabekgɨm bɨsapmon, moneŋ sɨmɨl yɨk monɨŋ, ae yɨk madep, ae kandap gwɨlyo dɨma tɨmɨkgwit. Uŋun bɨsapmon ji yo kabɨ do wadak wadak awit bo dɨma?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Yaŋba yoyɨgɨt, “Mani abɨsok moneŋ sɨmɨl sɨmɨl yɨk monɨŋji taŋ damaŋ kaŋ, uŋun si tɨmɨtni. Ae yɨk madepji kɨsi tɨmɨtni. Ae emat agak sɨbani mɨni amɨn uŋun ɨmal dubakni yumaŋ naŋek uŋun dakon moneŋ baŋ emat agak sɨbani yumni.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Piŋkop gen papiakon gen kɨnda nak do mandabi uŋun bamɨ noman tokdɨsak. Gen uŋun yaŋ:
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Yaŋ yaŋban iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, pɨndat! Nin emat agak sɨbanin bamorɨ oni.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yesu bɨsap morapmɨ agɨt uŋudeŋ gɨn kokup pap yɨpmaŋek Ɨleŋ Olipmon wɨgɨgɨt. Wɨgakwan paŋdetni kɨsi yolba wɨgɨwit.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ɨleŋon wɨgɨ altaŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Paŋkewalon dɨma moni yaŋ do bɨsit ani.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Yaŋ yoyɨŋek dubagɨsok amɨn da tɨp maba kwaŋ uŋun da arɨpmon kɨgɨt. Kɨŋ ŋwakbeŋ aŋek bɨsit aŋek yaŋ yagɨt,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Dat, gak tagɨ nandɨsal kaŋ, tepmɨ dɨma pakeŋ. Mani nak dakon galaktok dɨma yolgi. Gaga dakon galaktok yolgi.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Yaŋakwan Kwen Kokup aŋelo kɨnda da pɨŋ Yesu aŋteban agɨt.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yesu nandaban jɨgɨ madepsi aŋakwan bɨsit tebai sigɨn agɨt. Yaŋ aŋakwan kɨŋkɨŋni yawi da yaŋ mɨktɨmon mawit.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Bɨsit aŋ mudaŋek pɨdaŋ paŋdetnikon tobɨl kɨŋ pɨndakban bupmɨ but yokwiyo madepsi nandawit do dɨpmɨn pakgwit.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Yaŋ pɨndagek yoyɨgɨt, “Nido dɨpmɨn pokgoŋ? Paŋkewalon dɨma moni yaŋ do pɨdaŋ bɨsit abɨt.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu gen sigɨn yaŋakwan amɨn kabɨ madep kɨnda apgwit. Paŋdet 12 kabɨkon da kɨnda mani Judas uŋun da mibɨltok aban apgwit. Uŋun da Yesu mandaŋ nok do kapmatjok apgut.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Mani Yesu da iyɨgɨt, “Judas, gak Amɨn Dakon Monji mandaŋ naŋek uŋun kosiron da uwal da kɨsiron yɨpdɨsal, ma?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Paŋdet kabɨ yo uŋun noman tok do aban kaŋek yaŋ yawit, “Amɨn Tagɨ, emat agak sɨbanin baŋ tagɨ dapneŋ?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Yaŋ iyɨŋek kɨnda da emat agak sɨbanaŋ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon oman monjɨ aŋagek mɨrakni amɨn tet nani mandaban dagaŋ kɨgɨt.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Mani Yesu da yagɨt, “Yaŋ dɨma a!” Yaŋ iyɨŋek kɨsitni uŋun amɨn da mɨragon wɨtjɨŋban aeni kɨlek tagɨt.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Aŋek Yesu da mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn dakon mibɨltok amɨn, ae kɨla amɨn gat Yesu abɨdok do apgwit uŋun yaŋ yoyɨgɨt, “Ji emat agak sɨba gat ae kɨndap kɨrɨŋ gat tɨmɨgek kabo noknok amɨn kɨnda naŋ yaŋ abɨdok do abaŋ, ma?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Nak gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madep da nagalon ji gat kɨsi egɨ egɨ agɨmaŋ, mani nak dɨma abɨdawit. Mani abɨsok on ji dakon bɨsap. Abɨsok pɨlɨn tuk dakon tapmɨm da madepsi asak.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Yesu gen uŋun yaŋ mudaŋakwan abɨdaŋ aŋaŋ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn uŋun da yutnon awɨgɨwit. Aŋakwa Pita kagɨsok da yolgɨt.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Amɨn dɨwarɨ uŋun yut da nagalon kɨndap soŋek yɨgakwa Pita yo kɨsi uŋun gat yɨkgwit.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Yɨgakwa oman mɨŋat kɨnda da Pita uŋun kɨndap da teŋteŋɨkon yɨkban kagɨt. Pakyaŋsi kaŋek yaŋ yagɨt, “On amɨn Yesu gat kɨsi egɨpgumal.” Uŋun amɨn dɨma nandaŋ ɨmɨsat|alt="Peter denies Jesus" src="IB04158.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="22.56"
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Mani Pita da wasɨp yaŋek yagɨt, “Mɨŋat, uŋun amɨn dɨma nandaŋ ɨmɨsat.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Tɨmɨsok dɨ egek amɨn kɨnda da kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gakyo kɨsi uŋun da kabɨkon nani kɨnda.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Awa kaloŋɨ da tɨlagon egek amɨn kɨnda da tebaisi yagɨt, “On Galili amɨn kɨnda! Do asisi, on amɨn uŋun gat kɨsi egɨpgumal!”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Mani Pita da yagɨt, “Gen yosol uŋun dɨmasi nandɨsat.” Gen uŋun yaŋakwan pup uŋudon gɨn yagɨt.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Yaŋban Amɨn Tagɨ da tobɨl Pita nomansi sɨŋtaŋban kwanek kagɨt. Kaŋakwan Pita Amɨn Tagɨ da gen iyɨgɨt uŋun do nandagɨt: “Abɨsok kalbi pup gen dɨma yaŋakwa gak da kosirɨ kapbɨ nak do wasɨp yokdɨsal.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Pita uŋun do nandaŋek nagalon da waŋga pɨgɨ kunam madepsi takgɨt.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Yesu abɨdawit amɨn da Yesu abɨŋ yɨp do jɨgɨlak yaŋ ɨmɨŋek baljawit.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Aŋek ɨmal naŋ dabɨlɨ wamaŋ sopmaŋek yaŋ iyɨwit, “Uŋun namɨn da gɨkdak yaŋ do kombɨ gen yaŋ ka!”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ae abɨŋ yɨp do aŋek gen yokwi morapmɨ dɨ gat kɨsi iyɨwit.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wɨsa dagaŋakwan Juda amɨn dakon kɨla amɨn gat mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat gen kokwin ak do muwukgwit. Muwugek Yesu gen kokwin tamokon aŋkɨ yaŋ iyɨwit,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Gak asi Kristo kaŋ, niyɨŋbɨ nandano.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ae nak da dayɨkeŋ kaŋ, kobogɨ arɨpmɨ dɨma nayɨkdaŋ.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Mani Amɨn Dakon Monji Piŋkop Tapmɨm Ami da amɨn tet do kɨlɨ uŋun yɨtdɨsak.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Yaŋban amɨn morap kɨsi da iyɨwit, “Do asi gak Piŋkop dakon Monji, ma?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Yaŋban yawit, “On amɨn gulusuŋni dakon mibɨlɨ nandak do amɨn dɨ gat yaŋ yomno nido apni? Iyɨ dakon gen kaga da kɨlɨ uŋun yaŋban nandamaŋ.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.