Apocalipse 13

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ae kaŋapbo joŋ kɨlap yokwisi kɨnda tap kagagwan da noman taŋ wɨgɨt. Uŋun busuŋɨ 7 kabɨ. Aŋakwan jomɨ 10 kabɨ da busuŋɨkon kwawit. Aŋakwa kɨla amɨn madep dakon pelɨt 10 kabɨ jomɨkon tawit. Ae busuŋɨkon man taŋ taŋ awit. Man uŋun Piŋkop jɨgɨlak mibɨlɨ mibɨlɨ yaŋ ɨmɨm dakon man da tawit.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Joŋ kɨlap yokwisi uŋun kagɨm uŋun joŋ pusiket madep lepat yaŋ yoŋ, uŋun yombem. Mani kandapmɨ uŋun bea dakon yombem, ae gen kagani laion dakon yombem. Nugɨm yokwisi madep uŋun da iyɨ dakon tapmɨm, ae kɨla amɨn yɨtyɨt tamoni, ae kɨla agak dakon yaŋ dagok madepni, uŋun joŋ kɨlap yokwisi do ɨmgut.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Uŋun joŋ kɨlap yokwisi dakon busuŋɨ kɨnda si kɨmorɨ da tɨlak wudani taŋ ɨmgut, mani aeni kɨbɨdagɨt. Aŋakwan mɨktɨmon mɨŋat amɨn morap kɨsi uŋun kaŋ nɨmnɨmɨgek yolgwit.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Nugɨm yokwisi madep uŋun da joŋ kɨlap yokwisi do kɨla amɨn pi asak do yaŋ mudaŋ ɨmɨk, do nugɨm yokwisi madep uŋun gawak ɨmgwit. Ae joŋ kɨlap yokwiyo kɨsi gawak ɨmɨŋek yaŋ yawit, “Namɨn amɨn joŋ kɨlap yokwisi yombem? Ae namɨn amɨn gat emat arɨpmɨ tagɨ wamjil?”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Piŋkop da yum kaŋakwan joŋ kɨlap yokwisi uŋun iyɨ do nandaban wɨgakwan Piŋkop do jɨgɨlak yaŋ ɨmgut, ae kanek 42 da arɨpmon pi uŋun asak dakon yaŋ dagok Piŋkop da ɨmgut.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Uŋun gen kagani wɨtdalek Piŋkop jɨgɨlak yaŋ ɨmgut. Yaŋ ɨmɨŋek Piŋkop dakon man, ae Piŋkop dakon kokup, ae amɨn Kwen Kokup ekwaŋ kɨsi do manji gen yagɨt.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Piŋkop da yum kaŋakwan Piŋkop iyɨ dakon mɨŋat amɨn kabɨkon emat agɨt. Emat aŋek dapmaŋek pabɨŋ yopgut. Uŋun amɨn kɨsi dakon kɨla amɨn madep tagɨ egɨpjak, ae mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ kɨsi, ae gen mibɨlɨ mibɨlɨ yoŋ kɨsi, ae gɨptɨmɨ mibɨlɨ mibɨlɨ kɨsi dakon kɨla amɨn madep tagɨ egɨpjak dakon yaŋ dagok aŋ ɨbi.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Piŋkop da mɨktɨm dɨma wasagɨt bɨsapmon amɨn morap egɨp egɨp papiakon mani dɨma mandagɨt, uŋun amɨn da joŋ kɨlap yokwisi gawak ɨmdaŋ. Papia uŋun Sipsip Monɨŋ kalɨp aŋakba kɨmakgɨt, uŋun dakon.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Amɨn mɨrakni toŋ da gen on pakyaŋsi nandani!
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Amɨn kɨnda dam tebanon pɨgɨsak do manjɨkbi kaŋ, uŋun dam tebanon pɨgɨkdɨsak. Ae amɨn kɨnda emat agak sɨbakon kɨmotjak do manjɨkbi kaŋ, emat agak sɨbakon kɨmotdɨsak. Yo uŋuden noman taŋba, Piŋkop dakon mɨŋat amɨn kabɨ butni yaworɨ taŋakwa tebai agek nandaŋ gadatni tebaisi abɨdoni.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Aeno joŋ kɨlap yokwisi kɨnda gat kaŋapbo mɨktɨm kagagwan da wɨgɨt. Uŋun jomɨ bamorɨ sipsip monɨŋ dakon jom yombem. Ae gen yogokni uŋun nugɨm yokwisi madep kɨnda egɨsak dakon yombem.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Joŋ kɨlap yokwisi 2 uŋun da joŋ kɨlap yokwisi mibɨltok nani dakon kɨla agak dakon tapmɨm kɨsisi yaŋ dagok aŋ ɨmgut. Uŋun tapmɨm naŋ joŋ kɨlap yokwisi mibɨltok nani da ɨŋamon pi agɨt. Uŋun tebaisi yoyɨŋakwan mɨktɨm gat ae mɨŋat amɨnyoni gat da joŋ kɨlap yokwisi mibɨltok nani gawak ɨmgwit. Joŋ kɨlap yokwisi si kɨmorɨ da tɨlak wudani taŋ ɨmgut mani wudani aeni kɨbɨdagɨt.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Joŋ kɨlap yokwisi 2 uŋun da wasok tapmɨmɨ toŋ madep madep baŋ agɨt. Wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda agɨt uŋun yaŋ: Amɨn da dabɨlon wasok aban kɨndap si soŋek Kwen Kokup yɨpmaŋek mɨktɨmon pɨwit.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Piŋkop da tapmɨm ɨmɨŋakwan wasok tapmɨmɨ toŋ morap joŋ kɨlap yokwisi mibɨltok nani da ɨŋamon aŋek mɨktɨm amɨn paŋkewalgɨt. Aŋek joŋ kɨlap yokwisi uŋun kalɨp emat agak sɨba da aŋakgɨt, mani abɨsok egɨsak gɨn, uŋun dakon man yaŋ aŋkɨsik do kɨndap baŋ wupni pasɨni do tebaisi yoyɨgɨt.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Piŋkop da tapmɨm ɨmɨŋakwan egɨp egɨp dakon mɨrɨm joŋ kɨlap yokwisi dakon wupmɨ wasawit do ɨban gen yagɨt. Ae amɨn morap joŋ kɨlap yokwisi dakon wupmɨ wasaŋbi do dɨma gawak ɨmni uŋun da si dapban kɨmotdaŋ.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Joŋ kɨlap yokwisi 2 da tebaisi yoyɨŋban amɨn morap dakon kɨsit amɨn tetnikon, ae ɨŋamnikon tɨlak kɨnda yɨpgwit. Amɨn ɨsalɨ, ae mani toŋ, ae yoni morapmɨ amɨn, ae yoni mɨni amɨn, ae oman amɨn dɨma ekwaŋ amɨn, ae oman amɨn ekwaŋ amɨn kɨsi tɨlak yopmaŋ yomgwit.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Do amɨn kɨnda uŋun joŋ kɨlap yokwisi dakon tɨlakni mɨni kaŋ, amɨnon yumaŋ nok dɨma asak, ae uŋudon yumaŋ nok dɨma ani. Joŋ kɨlap yokwisi dakon tɨlakni uŋun iyɨ dakon mani, ae mani dakon namba.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Amɨn nandak nandakni tagɨsi da joŋ kɨlap yokwisi dakon namba pakyaŋsi manjɨŋ nandɨsak. On uŋun amɨn dakon namba. Nambani uŋun 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.