1 João 5

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amɨn morap Yesu uŋun Kristo, Piŋkop da mɨŋat amɨn kabɨni yokwikon baŋ tɨmɨtjak do manjɨkbi amɨn yaŋ nandaŋ gadaŋ uŋun amɨn Piŋkopmon da altaŋbi. Amɨn morap dat kɨnda do but dasi galak taŋ ɨmaŋ uŋun mɨŋat monjɨyoni kɨsi do yaŋ gɨn nandaŋ.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Nin Piŋkop but dasi galak taŋ ɨmamaŋ ae gen tebani guramɨkgamaŋ kaŋ nin yaŋsi nandaneŋ, nin Piŋkop dakon mɨŋat monjɨyoni but dasi galak taŋ yomamaŋ.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Piŋkop but dasi galak taŋ ɨmamaŋ kaŋ, nin gen tebani guramɨtneŋ. Ae gen tebani uŋun guramɨt do jɨgɨ dɨma pamaŋ,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 nido amɨn morap Piŋkopmon da altaŋbi uŋun da mɨktɨm dakon tapmɨm abɨŋ yɨpmaŋgaŋ. Nin nandaŋ gadatnin do aŋek emaron teban taŋek mɨktɨm dakon tapmɨm abɨŋ yɨpmaŋgamaŋ.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Namɨn dasi on mɨktɨm dakon tapmɨm abɨŋ yɨpmaŋdak? Amɨn Yesu do Piŋkop dakon Monji yaŋsi nandaŋ gadaŋ uŋun da.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kristo uŋun abɨŋek telagɨ pakbi sogɨt, ae yawini tɨlak kɨndapmon tagalgɨt. Pakbi gɨn dɨma sogɨt, yawini yo kɨsi tagalgɨt. Telagɨ Wup, gen bamɨ dakon amisi, uŋun da Yesu Kristo dakon mibɨlɨ yaŋ teŋteŋok asak.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três testemunhas:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Amɨn da gen yoŋ uŋun nandaŋ gadamaŋ, mani Piŋkop da Monji do gen yagɨt uŋun da amɨn dakon gen yapmaŋdak.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Amɨn kɨnda Piŋkop dakon Monji do nandaŋ gadasak uŋun Piŋkop da gen yagɨt uŋun abɨdaŋek burɨkon yɨpmaŋdak. Mani amɨn kɨnda Piŋkop da Monji do gen yagɨt uŋun nandaban bamɨ dɨma asak kaŋ, uŋun amɨn Piŋkop do top amɨn kɨnda yaŋ yosok.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Piŋkop da Monji do yaŋ yagɨt: Uŋun da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni nimdosi yagɨt. Uŋun egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni Monjɨkon tosok.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Amɨn kɨnda egɨp egɨpnikon Piŋkop dakon Monji gat kaloŋɨ ekwamal uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni kɨlɨ abɨdagɨt. Aŋakwan amɨn kɨnda Monjɨ gat kaloŋɨ dɨma ekwamal uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni dɨma abɨdosok.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Piŋkop Monji dakon man do nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ amɨn, ji da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni kɨlɨ abɨdawit yaŋ nandani do aŋek gen on mandaŋ damɨsat.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Do but bamorɨ mɨni ɨŋamɨkon agek yaŋsi nandaneŋ, nin Piŋkop dakon galaktok yolek bɨsit iyɨneŋ kaŋ, bɨsitnin nandaŋ nimdɨsak.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Bɨsitnin kɨsi nandaŋ nimɨsak yaŋ nandamaŋ kaŋ, yo nido bɨsit iyamaŋ uŋun abɨdokdamaŋ yaŋsi nandaneŋ.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Amɨn kɨnda da paŋmuwukbi notni kɨnda kaŋakwan wupni arɨpmɨ dɨma kɨmotjak da arɨpmon yokwi kɨnda asak kaŋ, bɨsit aŋ ɨban Piŋkop da egɨp egɨp ɨmjak. Nak wupji dɨma kɨmotni da arɨpmon yokwi aŋ uŋun do yosot. Yokwi kɨnda tosok uŋun aŋek wupji wagɨl kɨmotdaŋ. Nak uŋun do bɨsit ani do dɨma yosot.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Aŋpak morap kɨlegɨ dɨma amaŋ uŋun kɨsi yokwi. Mani yokwi dɨwarɨ uŋun da kɨmot dɨma aŋalon aŋ.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Nin nandamaŋ, Piŋkopmon da altaŋbi mɨŋat amɨn morap uŋun yokwi dɨma aŋ aŋ aŋ. Piŋkop dakon Monji da paŋkutnosok, do Yokwi Ami da arɨpmɨ dɨma ɨgayɨsak.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Nin nandamaŋ, nin Piŋkop dakon mɨŋat monjɨyoni ekwamaŋ, mani amɨn dɨwarɨ morap Yokwi Ami da kɨlani asak.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Nin nandamaŋ, Piŋkop dakon Monji da abɨŋ Piŋkop bamɨsi nandaŋ ɨmneŋ do butnin paban pɨsagɨmaŋ. Nin Piŋkop bamɨsi gat ae Monji Yesu Kristo gat gadat gadat agɨmaŋ. Yesu Kristo uŋun Piŋkop bamɨsi, ae egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni dakon mibɨlɨsi.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Mɨŋat monjɨyono, ji kokup kɨdat da kagɨkon egɨpni.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.