1 João 5

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amɨn morap Yesu uŋun Kristo, Piŋkop da mɨŋat amɨn kabɨni yokwikon baŋ tɨmɨtjak do manjɨkbi amɨn yaŋ nandaŋ gadaŋ uŋun amɨn Piŋkopmon da altaŋbi. Amɨn morap dat kɨnda do but dasi galak taŋ ɨmaŋ uŋun mɨŋat monjɨyoni kɨsi do yaŋ gɨn nandaŋ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 Nin Piŋkop but dasi galak taŋ ɨmamaŋ ae gen tebani guramɨkgamaŋ kaŋ nin yaŋsi nandaneŋ, nin Piŋkop dakon mɨŋat monjɨyoni but dasi galak taŋ yomamaŋ.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Piŋkop but dasi galak taŋ ɨmamaŋ kaŋ, nin gen tebani guramɨtneŋ. Ae gen tebani uŋun guramɨt do jɨgɨ dɨma pamaŋ,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 nido amɨn morap Piŋkopmon da altaŋbi uŋun da mɨktɨm dakon tapmɨm abɨŋ yɨpmaŋgaŋ. Nin nandaŋ gadatnin do aŋek emaron teban taŋek mɨktɨm dakon tapmɨm abɨŋ yɨpmaŋgamaŋ.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Namɨn dasi on mɨktɨm dakon tapmɨm abɨŋ yɨpmaŋdak? Amɨn Yesu do Piŋkop dakon Monji yaŋsi nandaŋ gadaŋ uŋun da.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo uŋun abɨŋek telagɨ pakbi sogɨt, ae yawini tɨlak kɨndapmon tagalgɨt. Pakbi gɨn dɨma sogɨt, yawini yo kɨsi tagalgɨt. Telagɨ Wup, gen bamɨ dakon amisi, uŋun da Yesu Kristo dakon mibɨlɨ yaŋ teŋteŋok asak.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Amɨn da gen yoŋ uŋun nandaŋ gadamaŋ, mani Piŋkop da Monji do gen yagɨt uŋun da amɨn dakon gen yapmaŋdak.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Amɨn kɨnda Piŋkop dakon Monji do nandaŋ gadasak uŋun Piŋkop da gen yagɨt uŋun abɨdaŋek burɨkon yɨpmaŋdak. Mani amɨn kɨnda Piŋkop da Monji do gen yagɨt uŋun nandaban bamɨ dɨma asak kaŋ, uŋun amɨn Piŋkop do top amɨn kɨnda yaŋ yosok.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 Piŋkop da Monji do yaŋ yagɨt: Uŋun da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni nimdosi yagɨt. Uŋun egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni Monjɨkon tosok.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Amɨn kɨnda egɨp egɨpnikon Piŋkop dakon Monji gat kaloŋɨ ekwamal uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni kɨlɨ abɨdagɨt. Aŋakwan amɨn kɨnda Monjɨ gat kaloŋɨ dɨma ekwamal uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni dɨma abɨdosok.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Piŋkop Monji dakon man do nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ amɨn, ji da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni kɨlɨ abɨdawit yaŋ nandani do aŋek gen on mandaŋ damɨsat.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Do but bamorɨ mɨni ɨŋamɨkon agek yaŋsi nandaneŋ, nin Piŋkop dakon galaktok yolek bɨsit iyɨneŋ kaŋ, bɨsitnin nandaŋ nimdɨsak.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Bɨsitnin kɨsi nandaŋ nimɨsak yaŋ nandamaŋ kaŋ, yo nido bɨsit iyamaŋ uŋun abɨdokdamaŋ yaŋsi nandaneŋ.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 Amɨn kɨnda da paŋmuwukbi notni kɨnda kaŋakwan wupni arɨpmɨ dɨma kɨmotjak da arɨpmon yokwi kɨnda asak kaŋ, bɨsit aŋ ɨban Piŋkop da egɨp egɨp ɨmjak. Nak wupji dɨma kɨmotni da arɨpmon yokwi aŋ uŋun do yosot. Yokwi kɨnda tosok uŋun aŋek wupji wagɨl kɨmotdaŋ. Nak uŋun do bɨsit ani do dɨma yosot.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Aŋpak morap kɨlegɨ dɨma amaŋ uŋun kɨsi yokwi. Mani yokwi dɨwarɨ uŋun da kɨmot dɨma aŋalon aŋ.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Nin nandamaŋ, Piŋkopmon da altaŋbi mɨŋat amɨn morap uŋun yokwi dɨma aŋ aŋ aŋ. Piŋkop dakon Monji da paŋkutnosok, do Yokwi Ami da arɨpmɨ dɨma ɨgayɨsak.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Nin nandamaŋ, nin Piŋkop dakon mɨŋat monjɨyoni ekwamaŋ, mani amɨn dɨwarɨ morap Yokwi Ami da kɨlani asak.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 Nin nandamaŋ, Piŋkop dakon Monji da abɨŋ Piŋkop bamɨsi nandaŋ ɨmneŋ do butnin paban pɨsagɨmaŋ. Nin Piŋkop bamɨsi gat ae Monji Yesu Kristo gat gadat gadat agɨmaŋ. Yesu Kristo uŋun Piŋkop bamɨsi, ae egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni dakon mibɨlɨsi.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Mɨŋat monjɨyono, ji kokup kɨdat da kagɨkon egɨpni.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.