1 João 2
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Mɨŋat monjɨyono, yokwi dɨma ani do aŋek papia on mandaŋ damɨsat. Mani amɨn kɨnda yokwi asak kaŋ, amɨn kɨlegɨsi Yesu Kristo da nin paŋgolgol aŋek Dat gen iyɨsak.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Yesu iyɨ dɨwarɨnin wɨrɨrɨt dakon paret dagagɨt. Ae nin do gɨn dɨma, amɨn morap mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun dakon dɨwarɨni kɨsi do agɨt.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Nin Piŋkop dakon gen teban guramɨkgamaŋ kaŋ yaŋsi nandamaŋ, nin Piŋkop pakyaŋsi nandaŋ ɨmamaŋ.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Amɨn kɨnda “Nak Piŋkop pakyaŋsi nandaŋ ɨmɨsat” yaŋ yosok, mani gen tebani dɨma guramɨkdak kaŋ, uŋun amɨn top amɨn kɨnda. Gen bamɨ butnikon dɨma tosok.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Mani amɨn kɨnda gen tebani guramɨkdak kaŋ, uŋun amɨn da Piŋkop pakyaŋsi but dasi galak taŋ ɨmɨsak. Yaŋ aŋek egɨp egɨpni Piŋkopmonsi taŋakwan egɨsak.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Nin egɨp egɨpnin Piŋkopmonsi taŋakwan ekwamaŋ yaŋ yoneŋ kaŋ, Kristo da aŋpak agɨt uŋun aŋ kɨmotneŋsi.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Not kabɨ, on gen teban mandaŋ damɨsat uŋun kalugɨ dɨma, uŋun kalɨpmɨ. Ji uŋun gen teban nandaŋ gadat si wasaŋek awit bɨsapmon kɨlɨ abɨdawit. Gen kɨlɨ nandawit uŋun gen teban kalɨpmɨ on uŋun gɨn.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Mani on gen teban mandaŋ damɨsat uŋun da kalugɨ yaŋ kɨnda asak. Pɨlɨn tuk uŋun pasɨl do aŋakwan teŋteŋɨ bamɨsi uŋun kɨlɨ yamaŋdak, do uŋun gen teban dakon bamɨ Kristokon taŋban komaŋ, ae jikon yo kɨsi taŋban komaŋ.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Amɨn kɨnda nak teŋteŋɨkon egɨsat yaŋ yosak, mani paŋmuwukbi notni kɨnda do nandaban yokwi tok aŋ ɨmɨsak kaŋ, uŋun amɨn pɨlɨn tukgwan sigɨn egɨsak.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Amɨn kɨnda amɨn do but dasi galak taŋ yomɨsak kaŋ, uŋun teŋteŋɨkon egɨsak. Teŋteŋɨkon agakwan yo kɨnda da arɨpmɨ dɨma kesalban aŋatjak.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Mani amɨn kɨnda paŋmuwukbi notni kɨnda do nandaban yokwi tok aŋ ɨmɨsak, uŋun amɨn pɨlɨn tukgwan egɨsak. Pɨlɨn tuk da dabɨlɨ sopmak, do uŋungwan agek dukwan agɨsak uŋun burɨ dɨma pɨsosok.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mɨŋat monjɨyono, Kristo dakon man do aŋek Piŋkop da yokwisi yopmaŋ damgut. Uŋun do aŋek on papia mandaŋ damɨsat.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Dat kabɨ, amɨn uŋun wasok wasogɨkon egɨpgut da egɨsak uŋun nandaŋ ɨmaŋ. Uŋun do aŋek on papia mandaŋ damɨsat. Wɨli gɨmoŋɨ, ji Yokwi Ami kɨlɨ abɨŋ yɨpgwit. Uŋun do aŋek on papia mandaŋ damɨsat.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Mɨŋat monjɨyo, ji Dat pakyaŋsi nandaŋ ɨmaŋ. Uŋun do aŋek on papia mandaŋ damɨsat. Dat kabɨ, amɨn uŋun wasok wasogɨkon egɨpgut da egɨsak uŋun nandaŋ ɨmaŋ. Uŋun do aŋek on papia mandaŋ damɨsat. Wɨli gɨmoŋɨ, ji amɨn tebaisi, ae Piŋkop dakon gen ji da buron tebaisi tosok, ae Yokwi Ami kɨlɨ abɨŋ yɨpgwit. Uŋun do aŋek on papia mandaŋ damɨsat.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 On mɨktɨm gat ae yo morap mɨktɨmon toŋ uŋun do but dasi dɨma galak toni. Amɨn kɨnda on mɨktɨm do but dasi galak taŋ ɨmɨsak amɨn Dat but dasi dɨma galak taŋ ɨmɨsak.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 On mɨktɨm dakon aŋpak yokwi morap uŋun Daron da dɨma abaŋ. Aŋpak uŋun yaŋ: yokwi ak do but kɨndap agak, ae pɨndak galaktok, ae yo kabɨni morapmɨ taŋ yomaŋ uŋun do pɨbɨt tɨdok aŋpak. Uŋun kɨsi on mɨktɨm dakon aŋpak.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 On mɨktɨm gat ae galaktok yokwini gat pasuldamal, mani amɨn kɨnda Piŋkop dakon galaktok yoljak kaŋ, egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni egɨpjak.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mɨŋat monjɨyono, abɨsok mibɨ bɨsapmon ekwamaŋ. Kristo dakon uwal uŋun apdɨsak dakon geni kɨlɨ nandawit. Abɨsok uwalni morapmɨ kɨlɨ noman taŋ, do nin mibɨ bɨsapmon ekwamaŋ yaŋ nandamaŋ.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Uŋun amɨn kabɨ kalɨp nin gat egɨpgumaŋ da nipmaŋ kɨwit. Mani uŋun nin da kabɨkon nani dɨma. Nin da kabɨkon nani tam nin gat sigɨn egɨpnom. Mani kɨlɨni kɨwit uŋun da nolɨsak, uŋun nin da kabɨkon nanisi dɨma.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Mani Telagɨ Wup kɨlɨ abɨdawit, do ji kɨsisi gen bamɨ nandaŋ.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Gen bamɨ dɨma nandaŋ yaŋon da on gen dɨma mandaŋ damɨsat. Ji gen bamɨ nandaŋ, ae gen bamɨ da top gen dɨma paŋalon asak yaŋ nandaŋ do aŋek papia on mandaŋ damɨsat.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Top amɨn uŋun namɨn? Yesu uŋun Kristo, Piŋkop da mɨŋat amɨn kabɨyoni yokwikon baŋ tɨmɨtjak do manjɨkbi amɨn dɨma yaŋ yosok amɨn uŋun top amɨn. Uŋun amɨn uŋun Kristo dakon uwalni. Uŋun Dat gat ae Monji gat kɨsi do wasɨp yosok.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Amɨn kɨnda Monji do wasɨp yosok uŋun Dat do kɨsi yosok. Mani amɨn kɨnda Monjɨ nandaŋ gadaŋ ɨmɨsat yaŋ yosok uŋun Datyo kɨsi nandaŋ gadaŋ ɨmɨsak.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ji nandaŋ gadat wasaŋek awit bɨsapmon gen nandawit uŋun tebaisi abɨdoni. Yaŋ ani kaŋ, egɨp egɨpji Monjɨ gat Dat garon taŋakwan egɨpdaŋ.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Kristo da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni nim do yaŋ teban tok agɨt.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Top gen dayɨŋba kosit kɨlegɨ yɨpmaŋ detdaŋ amɨn dakon mibɨlni nandani do on papia mandaŋ damɨsat.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Mani Kristo da Telagɨ Wup kɨlɨ daban abɨdawit. Uŋun ji gat sigɨn egɨsak, do namɨn amɨn da dayɨŋdet asak yaŋ do wɨsɨk wɨsɨk agagɨ mɨni. Telagɨ Wup da iyɨ yo morap do dayɨŋ dekdak. Ae gen morap dayɨsak uŋun top dɨma, bamɨsi baŋ dayɨsak, do Telagɨ Wup da dayɨŋ dekdak uŋun da arɨpmon Kristokon gadaŋek egɨpni.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Mɨŋat monjɨ kabɨno, ji Kristokon gadani. Yaŋ aŋakwa abɨŋ noman tosak bɨsapmon nin tebaisi agek ɨŋamnikon mayaktok dɨma paneŋ.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Kristo uŋun amɨn kɨlegɨsi yaŋsi nandamaŋ, do uŋunyo kɨsi nandamaŋ, amɨn morap aŋpak kɨlegɨ aŋ uŋun Piŋkop dakon gwakni kabɨ ekwaŋ.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.