1 João 2
PIŊKOP GEN (YUT) vs ACF
1 Mɨŋat monjɨyono, yokwi dɨma ani do aŋek papia on mandaŋ damɨsat. Mani amɨn kɨnda yokwi asak kaŋ, amɨn kɨlegɨsi Yesu Kristo da nin paŋgolgol aŋek Dat gen iyɨsak.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yesu iyɨ dɨwarɨnin wɨrɨrɨt dakon paret dagagɨt. Ae nin do gɨn dɨma, amɨn morap mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun dakon dɨwarɨni kɨsi do agɨt.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nin Piŋkop dakon gen teban guramɨkgamaŋ kaŋ yaŋsi nandamaŋ, nin Piŋkop pakyaŋsi nandaŋ ɨmamaŋ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Amɨn kɨnda “Nak Piŋkop pakyaŋsi nandaŋ ɨmɨsat” yaŋ yosok, mani gen tebani dɨma guramɨkdak kaŋ, uŋun amɨn top amɨn kɨnda. Gen bamɨ butnikon dɨma tosok.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Mani amɨn kɨnda gen tebani guramɨkdak kaŋ, uŋun amɨn da Piŋkop pakyaŋsi but dasi galak taŋ ɨmɨsak. Yaŋ aŋek egɨp egɨpni Piŋkopmonsi taŋakwan egɨsak.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Nin egɨp egɨpnin Piŋkopmonsi taŋakwan ekwamaŋ yaŋ yoneŋ kaŋ, Kristo da aŋpak agɨt uŋun aŋ kɨmotneŋsi.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Not kabɨ, on gen teban mandaŋ damɨsat uŋun kalugɨ dɨma, uŋun kalɨpmɨ. Ji uŋun gen teban nandaŋ gadat si wasaŋek awit bɨsapmon kɨlɨ abɨdawit. Gen kɨlɨ nandawit uŋun gen teban kalɨpmɨ on uŋun gɨn.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Mani on gen teban mandaŋ damɨsat uŋun da kalugɨ yaŋ kɨnda asak. Pɨlɨn tuk uŋun pasɨl do aŋakwan teŋteŋɨ bamɨsi uŋun kɨlɨ yamaŋdak, do uŋun gen teban dakon bamɨ Kristokon taŋban komaŋ, ae jikon yo kɨsi taŋban komaŋ.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Amɨn kɨnda nak teŋteŋɨkon egɨsat yaŋ yosak, mani paŋmuwukbi notni kɨnda do nandaban yokwi tok aŋ ɨmɨsak kaŋ, uŋun amɨn pɨlɨn tukgwan sigɨn egɨsak.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Amɨn kɨnda amɨn do but dasi galak taŋ yomɨsak kaŋ, uŋun teŋteŋɨkon egɨsak. Teŋteŋɨkon agakwan yo kɨnda da arɨpmɨ dɨma kesalban aŋatjak.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Mani amɨn kɨnda paŋmuwukbi notni kɨnda do nandaban yokwi tok aŋ ɨmɨsak, uŋun amɨn pɨlɨn tukgwan egɨsak. Pɨlɨn tuk da dabɨlɨ sopmak, do uŋungwan agek dukwan agɨsak uŋun burɨ dɨma pɨsosok.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mɨŋat monjɨyono, Kristo dakon man do aŋek Piŋkop da yokwisi yopmaŋ damgut. Uŋun do aŋek on papia mandaŋ damɨsat.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Dat kabɨ, amɨn uŋun wasok wasogɨkon egɨpgut da egɨsak uŋun nandaŋ ɨmaŋ. Uŋun do aŋek on papia mandaŋ damɨsat. Wɨli gɨmoŋɨ, ji Yokwi Ami kɨlɨ abɨŋ yɨpgwit. Uŋun do aŋek on papia mandaŋ damɨsat.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Mɨŋat monjɨyo, ji Dat pakyaŋsi nandaŋ ɨmaŋ. Uŋun do aŋek on papia mandaŋ damɨsat. Dat kabɨ, amɨn uŋun wasok wasogɨkon egɨpgut da egɨsak uŋun nandaŋ ɨmaŋ. Uŋun do aŋek on papia mandaŋ damɨsat. Wɨli gɨmoŋɨ, ji amɨn tebaisi, ae Piŋkop dakon gen ji da buron tebaisi tosok, ae Yokwi Ami kɨlɨ abɨŋ yɨpgwit. Uŋun do aŋek on papia mandaŋ damɨsat.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 On mɨktɨm gat ae yo morap mɨktɨmon toŋ uŋun do but dasi dɨma galak toni. Amɨn kɨnda on mɨktɨm do but dasi galak taŋ ɨmɨsak amɨn Dat but dasi dɨma galak taŋ ɨmɨsak.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 On mɨktɨm dakon aŋpak yokwi morap uŋun Daron da dɨma abaŋ. Aŋpak uŋun yaŋ: yokwi ak do but kɨndap agak, ae pɨndak galaktok, ae yo kabɨni morapmɨ taŋ yomaŋ uŋun do pɨbɨt tɨdok aŋpak. Uŋun kɨsi on mɨktɨm dakon aŋpak.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 On mɨktɨm gat ae galaktok yokwini gat pasuldamal, mani amɨn kɨnda Piŋkop dakon galaktok yoljak kaŋ, egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni egɨpjak.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mɨŋat monjɨyono, abɨsok mibɨ bɨsapmon ekwamaŋ. Kristo dakon uwal uŋun apdɨsak dakon geni kɨlɨ nandawit. Abɨsok uwalni morapmɨ kɨlɨ noman taŋ, do nin mibɨ bɨsapmon ekwamaŋ yaŋ nandamaŋ.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Uŋun amɨn kabɨ kalɨp nin gat egɨpgumaŋ da nipmaŋ kɨwit. Mani uŋun nin da kabɨkon nani dɨma. Nin da kabɨkon nani tam nin gat sigɨn egɨpnom. Mani kɨlɨni kɨwit uŋun da nolɨsak, uŋun nin da kabɨkon nanisi dɨma.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Mani Telagɨ Wup kɨlɨ abɨdawit, do ji kɨsisi gen bamɨ nandaŋ.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Gen bamɨ dɨma nandaŋ yaŋon da on gen dɨma mandaŋ damɨsat. Ji gen bamɨ nandaŋ, ae gen bamɨ da top gen dɨma paŋalon asak yaŋ nandaŋ do aŋek papia on mandaŋ damɨsat.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Top amɨn uŋun namɨn? Yesu uŋun Kristo, Piŋkop da mɨŋat amɨn kabɨyoni yokwikon baŋ tɨmɨtjak do manjɨkbi amɨn dɨma yaŋ yosok amɨn uŋun top amɨn. Uŋun amɨn uŋun Kristo dakon uwalni. Uŋun Dat gat ae Monji gat kɨsi do wasɨp yosok.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Amɨn kɨnda Monji do wasɨp yosok uŋun Dat do kɨsi yosok. Mani amɨn kɨnda Monjɨ nandaŋ gadaŋ ɨmɨsat yaŋ yosok uŋun Datyo kɨsi nandaŋ gadaŋ ɨmɨsak.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ji nandaŋ gadat wasaŋek awit bɨsapmon gen nandawit uŋun tebaisi abɨdoni. Yaŋ ani kaŋ, egɨp egɨpji Monjɨ gat Dat garon taŋakwan egɨpdaŋ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Kristo da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni nim do yaŋ teban tok agɨt.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Top gen dayɨŋba kosit kɨlegɨ yɨpmaŋ detdaŋ amɨn dakon mibɨlni nandani do on papia mandaŋ damɨsat.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Mani Kristo da Telagɨ Wup kɨlɨ daban abɨdawit. Uŋun ji gat sigɨn egɨsak, do namɨn amɨn da dayɨŋdet asak yaŋ do wɨsɨk wɨsɨk agagɨ mɨni. Telagɨ Wup da iyɨ yo morap do dayɨŋ dekdak. Ae gen morap dayɨsak uŋun top dɨma, bamɨsi baŋ dayɨsak, do Telagɨ Wup da dayɨŋ dekdak uŋun da arɨpmon Kristokon gadaŋek egɨpni.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Mɨŋat monjɨ kabɨno, ji Kristokon gadani. Yaŋ aŋakwa abɨŋ noman tosak bɨsapmon nin tebaisi agek ɨŋamnikon mayaktok dɨma paneŋ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Kristo uŋun amɨn kɨlegɨsi yaŋsi nandamaŋ, do uŋunyo kɨsi nandamaŋ, amɨn morap aŋpak kɨlegɨ aŋ uŋun Piŋkop dakon gwakni kabɨ ekwaŋ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.