Gálatas 5
Kwaromp Kwapwe Kare Kar (YUJ) vs NAA
1 Kraiso nomwan fákapá fákeyaknámp mekamp aokoropea páte nánko, nomo fwap amwar yakáp námpon. Aenámpara, yumo ankár kárákáre fek fokopeyakáp kip. Warko arop fárákapao yumwan fákapá papanáponoria yénképá yakápi kwapono.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Yumo wawenk! Ono Polo yumwan sénae rae: Táte yumwan, yiráp yɨpi fárákapanáponoria yénképá yakáp napo te, Kraiso térenámp tére yumwan yaewour mo karenono.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Yumo arop ponankor, yiráp yɨpi fárákapanáponoria yénképá yakápnap arop fárákap, yumwan warko érik sénae rae: Táte yumo am yɨpi fárákapnap nɨnɨk táman tak nap kwamp te, ankár lo ponankor mántwaok kipo.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Táte yumo, yino loaok tukup nánko, am fek Kwaro yinan ‘Yae-párák kare arop’rá séranoria nap te, yumo waeman Kraisén pwar napon. Aeria yumo Kwaromp aropomp mek yakáp mo, pwar napon.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Nomo Yiki Kor Spiritamp kárákáre fek Kwarén méria, nomwan ‘Yae-párák kare arop’rá séranoria yépék námpon.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Aeno táte arop Krais Jisasént yak námp te yɨpi fárákap nap te, kánanke kwataeno. Tá yɨpi fárákap monap nɨnɨkao kuri kánanke kwataeno. Aeno Kwarén mérnap nɨnɨkao maok, arop nouroup mwanap nɨnɨk sánk konámp, am támao maok kwapwe kare ankankono.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Wokwaek yumo yae-párák kare paokopi nap te, yumwan wa am nɨnɨk taokoránko, yumo warko kare kar karwaok paokop mo napon?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Kwaro yumwan wumwiria érékép námp te támao mono.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Nomo yis te wae mérámpon. Pan mek kánanke kwarok papea napo, am pan te yámp tokwae konámpon. Aeno táte nomp kwatae nɨnɨkao kor kánankerao am fek-am fekrá akwapea wakmwaek tokwae kar i konámpon.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ono mér namp te Jisas Tokwae Karao yumwan yaewouri námpara, yumo ankár onomp nɨnɨk niampaokria yumo te ankwap nɨnɨk sámp mo mwanapono. Arop yiráp nɨnɨk mek sámpá yampourounámp aropamp e te ono mér mono. Aenampao maok, maomp e te wampweno, mao námoku am tak námp fek touwe sámp naenámpon.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ononamp fákáre, táte kare ono yumwan, ankár yɨpi fárákapenkria am kar táman farákápankoria te, apaeritea am Juda fákáre onan sámp-wouroump mwaria wae mwanapon? Táte ono arop fárákapan ‘Ankár yɨpi fárákapenk’rá sénanko te, Jisaso yaopwae porokopramp fek sumpwi námp te am fárákapamp nɨnɨk mek kwatae pap mo, fwapono.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Am arop fárákap yiráp nɨnɨk sámpá yampourourá yɨpi fárákap mwaria kárákáre nap te, am fárákap námokuráp yɨpi ponankor fárákapria kémpi méntér tákapá sɨrano mpupo.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Tá kare, onomp ankwapyae fákáre, Kwaro yumwan wumwiria érékép námp te, yumo amwar kar yakáp mwanapria ninámpon. Aeno yumo takria arakrá nɨnɨk mwanape: ‘Yino te waeman amwar yakáp námpara, wokwaekamp nɨnɨk kwatae fwap taki yak nae-námpan mpwe’ mwanape. Yumo tak nɨnɨki kwapono. Yumo ankár yiráp ankwapyaenáp fárákapan nonopok nounouroupria, yumo ankár am fárákapan yaewour mwanap tére arop yakáp kip.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Amo te ankár arop ankwap fárákapan warákár nap te ankár amoku waráp pourouan warákár konapnámp taknámpampo. Kwaromp ponankor lo kar te mámá ankárankamp kar fek mapek toukouri yak námpon.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Aeno táte yumo yumoku támao yorowar fupukumprá paokop nap kwamp te, mér kip: Yumo takria yiráp nonopok nounouroupnap nɨnɨk énénki ponankor kwatae akwap naeane.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Ono sénamp kar te ará: Yumo te ankár Yiki Kor Spiritamp nɨnɨk fek paokop kip. Yumo takria te wokwaekamp nɨnɨkaok te paokop mono.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Nomo te wae mérámpon: Wokwaekamp nɨnɨkao Yiki Kor Spiritamp nɨnɨkan anámpá pap naeria wae nánko, tá nopok Yiki Kor Spiritamp nɨnɨkao wokwaekamp nɨnɨkan anámpá pap naeria wae. Takria am yawor te nonopok yorowar i konepon. Aenámpara, yumo kápae kare ankank tére mwaria napao kor, yumo tak mo i konapon.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Aeno táte yumo Yiki Kor Spiritamp nɨnɨkaok nap kwamp te, yumo warko lo ankore mek yakáp mono.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Wokwaekamp nɨnɨkamp tére te yumo wae mérapon. Am te arake nɨnɨkono: Kokopor i konámp nɨnɨk, koumteouráp arop nonopok kɨkiankápnap nɨnɨk, námokuráp pourouan saráp nɨnɨk i konap,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 kwekár kwarén lotu i konap, tá fou i konap, tá ampopwae tɨrɨnk i konap, yopor i konap, youpoukwap i konap, kokwarok i konap, námoku saráp nɨnɨk i konap, kar pap i konap, moumountukri mwaek pɨpɨrɨmp i konap,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 yonkwae mek poup kwapwe kare yaknámp aropan nɨnɨk kwatae konap, mánmán ént fária mánmán i konap, tá toupour fek námokunap sokororá mánmán i konap. Arakia mámá nkwakwe make nɨnɨk kwatae yak nánko, ono wokwaek yumwan sériampan warko oukoumwan sénampon. Arop ponankor take pourouráp nɨnɨkaok paokop nap te Kwaro náráp firáp taokeyak námp mek te tukup mo karenon.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Aeno Yiki Kor Spiritao maok mámá kwapwe kare nɨnɨk mao taokeyaknámp aropamp nɨnɨk mek kák konámpon. Arop nouroup kare konap nɨnɨk, warákár konap nɨnɨk, yonkwae porokwe nɨnɨk, nomwan napo nopok mo, wampweri pwar konap nɨnɨk, arop ankwap fárákapan yaewour i konap nɨnɨk, koumteouráp aropan yae-párák kare i konap nɨnɨk, kwapwe kare nɨnɨk pwar mo i konap nɨnɨk,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Kwaromp yae ankore mek porokwe fek yakáp i konap nɨnɨk, námoku poukwap kour i konap nɨnɨk. Arakia mámá ankank máte lo ankwapao mámá nɨnɨkan taokor naenámp yak mono.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Kraisén mérap arop te ponankor maomp wokwaekamp nɨnɨk te Kraiso sumpwi námp araknámp wae yaopwae porokopramp fek sumpwi pap napon. Yi fek nkerá kɨkiank i konap nɨnɨkan kor wae méntér yaopwae porokopramp fek sámp-wouroump tenapono.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Yiki Kor Spiritao nomwan yiki yak sáp námpara, nomo kuri ankár Yiki Kor Spiritamp nɨnɨkaok paokop mwaro.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Nomo te nomwan ankwap fárákapao warákáranáponoria tére mwareano. Tá nomo arop ankwapamp nɨnɨk mek koupoumprá, am fárákapao nap kɨkiank mwareano, mono.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.