Romanos 9

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An pap yaperwai teye. Israelri tatame eme Krais erne beke abo. Etepkap, God ere emne tuma namdete, eme san yaper tete wom. Kwokwos kwokwos an etep abon pap yapersubu metbe. Ari woye tuma e sekenwai. An Krais eterken tetan, an tuma beke yikwokwo. God Eteri Wou ere areri selpapke tetan, eter ere kir wobe, an beke yikwokwo. Kelu temente, aren an ari Juda geisimase etemri emi peten God ere ane tuma namdete, Krais ere ane won keroukte. Etep tetek, eme Krais erne ek kenawaike abote, an etepke abobe. Eme ari lakemase, nema wurisubu nep.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 — ausente —
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Eme Israelri tatame. God ere emne kenem, ere emne yen wobe. God ere etemken teten. Ere emne yenbo nente wom, ere eteri wule emne newom. Ere emne eteri ake eisauke kerebe sukye worabe wule emne newom. God ere etemken namdem tuma ere etep nenbe.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Etemri yeiwarege eme God erne kenawaike abobetem tatame. Etep tebe, eme Krais erne beke abo, Krais eter kir, ere etemri wuri. Eteri nawo te erne warwiyim, ere Israel tame tem. Tatame akei eme eteri kulke tetan. Ere God. Nema eri sig yenbo eisau som wobetete. E seken.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Kiyi God ere Israel tatame emne etep wom. An kemne kenem, kemri yennan eme ari tatame. Etep wom. Gwopte nema labe, Israel tatame akei eme God eteri tatame beke te. Nema mapeke wote? God eteri womkap ere beke nen. Beraiwai. Nema etep beke kip wo. Nema wobe. Israelri yennan akei eme God eteri tatame seken berai.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Abraham eteri yennan eme kir. Kau eme God eteri yen seken, kau eme eteri yen seken berai. Kiyi God ere Abraham erne etep wom. Nereri yen Aisak eteri yennan, etemwou eme areri yen. Neri akeite yen eri yen eme areri yen berai. Etep wom.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Tuma somo gwo. Nawo etem yen warwibekap, ete yen eme God eteri tatame berai. God eter namderasem yen etemwou eme God eteri yen.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Aisak ere God eteri tame, ere gwopke tem. Kiyi God ere Abraham erne etep wom. Nabe wuri tete, an sene yate. An kepne Sera teken kepne yen wuri newote, te yen warwite. Etep wom, nabe wuri tem, Sera te Aisak erne warwiyim, ere God eteri tame tem.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Etepwou berai. Yuri nemri warege, Aisak, ere Rebeka tene panem, te taureyen pes sem.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Te yen pes mak semenem, epe wos yaperken o wos yenboken mak nenmenem, God ere tene etep wom. Lake ere mase eri yaku kere tame tete. Etep wom. God eteri tuma etep bas rasem. Jekop eterne an pap yewom. Iso erne an pap beke yewo. Etep bas rasem. God ere eteri porerek tobobe. Ere wote, tatame eme eteri tatame tete. Ere beke wo, eme eteri tatame beke kip te. Tatame eme yenbo nentek, eme God eteri tatame beke kip te. Berai. God ere emne wopette, eme eteri tatame tete.
11 — ausente —
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 God ere etep tem, nema mapeke wote? God eteri nenemkap e yaper? Beraiwai.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 God ere Moses erne etep wom.Etep wom.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 An kemne wobe. Tatame eme wote, o eme yaku eisau kerete, eme God eteri tatame beke te. Berai. E God eteri wos. Ere tatame emne pap yewote, eme eteri tatame tete.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 God eri siglou etep wobe. God ere Fero erne etep wom. An wom, ne Isip nowselri apeilake eisau tem. An wom, ne ari peiktame tem, an nene teitkwunem. Teitkwunem, tatame nogwape eme ari mure eisau lan eme ari sig kom komke wusowum. Etep wom.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Etep tem, nema metten, God ere tatame emne pap yewote wote, eter emne pap yewote. Ere tatame emne selpap yaper newon eri tuma beke kip met wote, ere etep nenbe.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Kap keremri wuri ere ane etep wolate? Tame eme God eter womkap etepwou tobobe, God ere emne tuma mapeke namdete? Ere Keryen God, nema erne mapeke naswoite? Kap etep wolate?
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Kem Keryen God erne etepkap mane wolate. Kem more tame. Mapeke kem erne tuma wuswus petbe? Tame ere ou rasbe, ete ou ere ou rasbe tame erne etep beke kip wola. Mapeke ne ane gwotepkap rasye? Berai. Ere etep beke kip wola.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ou rasbe tame ere eri porerek ou rasbe. Ere ou sel peten ou pes raste, ou wuri ere kobor ou raste, wuri ere nogwotena ou raste. Ou rasbe tame eteri wos.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 God ere ou rasbe tamekap. Eteri pap wayebe wuleken eteri mure eisauken ere tatame emne peterate abom. Ere etep beke nen. Ere yuri yaper tete nenbe tatame emne pap yewon epi beke kip pe.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Etep tebe, ere tatame emne eteri noub nenbe wule nogwape emne kir peterate abobe. Etepkap eri kiyi wom tatame, eri pap yewote wom tatame eteri wos yenbo pette wom tatame, ere emne noubwai nenbe.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Nerem, nema ete tatame. Ere nemne wopeten noub nente wom. Ere Juda tatame kau etemnewou beke wopet. Berai. Ere Juda berai tatame kau emne kir wopetem.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Kiyisape God ere Hosea erne womke, Hosea ere etep bas rasem.
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 — ausente —
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Kiyi God eteri tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere Israel tatame emne abon etep wom.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Aisaia ere yurik tete wos etek kiyi etep bas rasem.Etep bas rasem.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Nema etep metye, nema mapeke wote? Nema etep wobe. Israel berai tatame kiyi eme God eteri tatame tete beke abo, eme God eri wule beke tobo. Sene eme Jisas Krais erne kenawaike abobe, God ere emne etep wobe. Kem areri tatame yenbo tem. Etep wobe.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Israel tatame eme God eteri wule tobon eteri tatame ek tete abon eme God eteri wule nenlawoyim. Nenlawoyim, eme eteri tatame beke te.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Mapeke temke, eme God eteri tatame beke te? Eme etemri murek sin God eteri wule yenbo nente won nenlawoyim. Jisas ere emne kobo late yam, eme erne som beke abo. Eme keluwouke yibe tamekap eme tewo papek tesburen warbe.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 God eteri siglou etep bas rasten.Etep wobe.
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.