Romanos 4
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC
1 Abraham ere neremri warege, ere neremkap more tame temenem. Eter ere be wos nenbetem?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 God ere Abraham eri nenbetem wule lam, ere erne tame yenbo wom o? Berai. Abraham ere wule yenbowou pauk tobote wom, ere eteri sig maime eisau pauk wote wom. God ere Abraham eri tobobetem wule yenboken yaperken lam, etepkap Abraham ere eteri sig maime eisau mapeke kip wo?
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 God eteri tuma etep wobe. Abraham ere God erne kenawaike abobetem, God ere erne etep wom. Ne tame yenbo.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Metye. Tame eme yaku noub kerebe, eme tokwo petbe. Tokwo eme bepou beke pet. Eme yaku kerebe, eme tokwo ek petbe.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 God ere etepkap wule beke nen. Ere tatame akei emne noub eyarbe. Ere yaper nenbe tatame emne noub kir nenbe. Tame ere yaku yenbo beke kere, ere kenawaike abobe wule noub sebe, etep tebe tame God ere wobe, ere tame yenbo.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 God erne kenawaike abobe tame, God ere eteri yaku beke abo, ere ete tame erne tame yenbo wobe. Etepkap tame ere kenake metekwasbe. Warege Devit ere etep abon etep wom.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Kem mapeke abo? Juda etemri wule sebe tatame etemwou eme metekwaste, o Juda berai tatame, Juda etemri wule beke se tatame, etem kir metekwaste o? An kemne bas rasye tuma kem sene abote. Abraham ere God erne kenawaike abobetem, etepkap, God ere erne tame yenbo wom.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Beke God ere Abraham erne tame yenbo wom? God eri wom somo kwun tuma, Abraham ere somo kwunem o beke kwun? Ere somo beke kwun, God ere etep wom. Abraham ere tame yenbo. Etep wom.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Yuri eme erne somo kwunem. Somo kwunem, tatame eme etep lan metem, kiyi Abraham ere God erne kenawaike abobetem, yuri ere somo kwunem. Etep tem, God ere etep wom. Abraham ne ane kenawaike abobe, etepkap an nene tame yenbo kir wobe. Etep wom. Eke Abraham ere God erne kenawaike abobe tatame etemri warege. Somo beke kwun tatame eme God erne kenawaike abobe, God ere emne tatame yenbo kir wobe. Etepkap tatame, Abraham ere etemri warege.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Somo kwun tame eme God erne kenawaike kir abobe, Abraham ere etemri warege. Abraham ere somo beke kwun, ere God erne kenawaike abobetem wule tobobetemkap, eme etepke tobobetete. Eke Abraham ere etemri warege wuri.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 God ere Abraham erken tuma namden etep wom. An nene nereri yuriri yennanken emne nowsel nogwape newote nenbe. Etep wom, God ere beke abo, Abraham ere God eteri wule sebetem, ere etep wom. Berai. Ere lam, Abraham ere erne kenawaike abobetem, eke ere erne tame yenbo wom, ete tuma namderasem.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Moses erne newom wule noub tobobe tatame eme nowsel nogwape pette, God erne kenawaike abobe tatame eme nowsel beke pauk pet. Etep tete, eme bepou me kenawaike pauk abobe, God eri namderasem tuma pauk bepou tete wom.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Moses erne newom wule tobobe tatame eme wule tousibe. Wule tousibe tatame, God ere emne pap wayen awosein yaper nenbe. Eme God eter namderasem wos beke kip pet. God ere Moses erne newom wule beke te, tatame eme wule yaper beke pauk nen.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Nema God erne kenawaike abobe, etepkap God ere nemne noub eyarte. Ere Abraham eteri nan etemne womkap, ere nemne etep newote. Ere nemne bepou me newote nenbe. Nema God erne kenawaike abobe tatame, Moses eri wule sebe tatameken Juda berai tatameken nema Abraham eteri nan. Abraham ere God erne kenawaike abobetemkap, nema kir etepke abobe, eke nema eteri nan, Abraham ere neremri warege.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 God eteri siglou etep basten. An wobe. Abraham, ne nowsel nogwape etemri tatame etemri warege tete. An etep tete. Etep basem. God ere labe, Abraham ere neremri warege. Abraham ere God erne kenawaike abobetem. God eter ere kiyi sam tatame emne wou sene newobe. Ere be wos tete wobe, ete wos ek tebe.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Abraham ere yen berai, God ere erne warege tete wom tuma ere kenawaike som abobetem. Som abobetem, God eter wom tuma ere seken tem. Etepkap, Abraham ere nowsel nogwaperi tatame etemri warege tem. God eteri siglou etep wobe. Abraham, neri yennan eme nogwapewai tete. Etep wom tuma ere seken tem.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Abraham ere God eter wom tuma kenawaike abobetem. Ere etep beke abo. An keryen tem, an sate nenbe. Ari sow nogwape (100). Ari ta Sera te game abe ta. Te yen mapeke se? Berai. Ere etepkap beke abo. Ere God eter wom tuma som abon etep kowum.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Ere pap pes beke te. Ere God eter wom tuma kenawaike som abobetem. Som abobetem, eri kenawaike abobetem wule ere eisau ten ere God eteri sig yenbo wobetem.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ere etep abobetem. God eri mure e eisauwai. Eter womkap, ere etep tete nenbe. Ere etepke abobetem.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Abraham ere God erne etep kenawaike abobetem, God ere erne etep wom. Abraham, neri nenbetem wule yaper an beke kip abo. Ne ari tame yenbo. Etep wom.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Ere tame yenbo. Etep wom tuma ere Abraham eterwoune beke abon bas ras.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Ere neremne kir etep bas rasem. Neremri Aneyen Jisas ere nerem nenbetem wule yaperke sam. Sam, God ere erne wou sene newom, ere sene wayen yim. Nema God erne kenawaike abobe, eke ere nemne etep wobe. Kem areri tatame yenbo. Etep wobe.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 — ausente —
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.