Romanos 4
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA
1 Abraham ere neremri warege, ere neremkap more tame temenem. Eter ere be wos nenbetem?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 God ere Abraham eri nenbetem wule lam, ere erne tame yenbo wom o? Berai. Abraham ere wule yenbowou pauk tobote wom, ere eteri sig maime eisau pauk wote wom. God ere Abraham eri tobobetem wule yenboken yaperken lam, etepkap Abraham ere eteri sig maime eisau mapeke kip wo?
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 God eteri tuma etep wobe. Abraham ere God erne kenawaike abobetem, God ere erne etep wom. Ne tame yenbo.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Metye. Tame eme yaku noub kerebe, eme tokwo petbe. Tokwo eme bepou beke pet. Eme yaku kerebe, eme tokwo ek petbe.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 God ere etepkap wule beke nen. Ere tatame akei emne noub eyarbe. Ere yaper nenbe tatame emne noub kir nenbe. Tame ere yaku yenbo beke kere, ere kenawaike abobe wule noub sebe, etep tebe tame God ere wobe, ere tame yenbo.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 God erne kenawaike abobe tame, God ere eteri yaku beke abo, ere ete tame erne tame yenbo wobe. Etepkap tame ere kenake metekwasbe. Warege Devit ere etep abon etep wom.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 — ausente —
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Kem mapeke abo? Juda etemri wule sebe tatame etemwou eme metekwaste, o Juda berai tatame, Juda etemri wule beke se tatame, etem kir metekwaste o? An kemne bas rasye tuma kem sene abote. Abraham ere God erne kenawaike abobetem, etepkap, God ere erne tame yenbo wom.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Beke God ere Abraham erne tame yenbo wom? God eri wom somo kwun tuma, Abraham ere somo kwunem o beke kwun? Ere somo beke kwun, God ere etep wom. Abraham ere tame yenbo. Etep wom.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Yuri eme erne somo kwunem. Somo kwunem, tatame eme etep lan metem, kiyi Abraham ere God erne kenawaike abobetem, yuri ere somo kwunem. Etep tem, God ere etep wom. Abraham ne ane kenawaike abobe, etepkap an nene tame yenbo kir wobe. Etep wom. Eke Abraham ere God erne kenawaike abobe tatame etemri warege. Somo beke kwun tatame eme God erne kenawaike abobe, God ere emne tatame yenbo kir wobe. Etepkap tatame, Abraham ere etemri warege.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Somo kwun tame eme God erne kenawaike kir abobe, Abraham ere etemri warege. Abraham ere somo beke kwun, ere God erne kenawaike abobetem wule tobobetemkap, eme etepke tobobetete. Eke Abraham ere etemri warege wuri.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 God ere Abraham erken tuma namden etep wom. An nene nereri yuriri yennanken emne nowsel nogwape newote nenbe. Etep wom, God ere beke abo, Abraham ere God eteri wule sebetem, ere etep wom. Berai. Ere lam, Abraham ere erne kenawaike abobetem, eke ere erne tame yenbo wom, ete tuma namderasem.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Moses erne newom wule noub tobobe tatame eme nowsel nogwape pette, God erne kenawaike abobe tatame eme nowsel beke pauk pet. Etep tete, eme bepou me kenawaike pauk abobe, God eri namderasem tuma pauk bepou tete wom.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Moses erne newom wule tobobe tatame eme wule tousibe. Wule tousibe tatame, God ere emne pap wayen awosein yaper nenbe. Eme God eter namderasem wos beke kip pet. God ere Moses erne newom wule beke te, tatame eme wule yaper beke pauk nen.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Nema God erne kenawaike abobe, etepkap God ere nemne noub eyarte. Ere Abraham eteri nan etemne womkap, ere nemne etep newote. Ere nemne bepou me newote nenbe. Nema God erne kenawaike abobe tatame, Moses eri wule sebe tatameken Juda berai tatameken nema Abraham eteri nan. Abraham ere God erne kenawaike abobetemkap, nema kir etepke abobe, eke nema eteri nan, Abraham ere neremri warege.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 God eteri siglou etep basten. An wobe. Abraham, ne nowsel nogwape etemri tatame etemri warege tete. An etep tete. Etep basem. God ere labe, Abraham ere neremri warege. Abraham ere God erne kenawaike abobetem. God eter ere kiyi sam tatame emne wou sene newobe. Ere be wos tete wobe, ete wos ek tebe.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham ere yen berai, God ere erne warege tete wom tuma ere kenawaike som abobetem. Som abobetem, God eter wom tuma ere seken tem. Etepkap, Abraham ere nowsel nogwaperi tatame etemri warege tem. God eteri siglou etep wobe. Abraham, neri yennan eme nogwapewai tete. Etep wom tuma ere seken tem.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abraham ere God eter wom tuma kenawaike abobetem. Ere etep beke abo. An keryen tem, an sate nenbe. Ari sow nogwape (100). Ari ta Sera te game abe ta. Te yen mapeke se? Berai. Ere etepkap beke abo. Ere God eter wom tuma som abon etep kowum.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ere pap pes beke te. Ere God eter wom tuma kenawaike som abobetem. Som abobetem, eri kenawaike abobetem wule ere eisau ten ere God eteri sig yenbo wobetem.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ere etep abobetem. God eri mure e eisauwai. Eter womkap, ere etep tete nenbe. Ere etepke abobetem.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Abraham ere God erne etep kenawaike abobetem, God ere erne etep wom. Abraham, neri nenbetem wule yaper an beke kip abo. Ne ari tame yenbo. Etep wom.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Ere tame yenbo. Etep wom tuma ere Abraham eterwoune beke abon bas ras.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Ere neremne kir etep bas rasem. Neremri Aneyen Jisas ere nerem nenbetem wule yaperke sam. Sam, God ere erne wou sene newom, ere sene wayen yim. Nema God erne kenawaike abobe, eke ere nemne etep wobe. Kem areri tatame yenbo. Etep wobe.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 — ausente —
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.