Romanos 1

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 An Pol, an kemne Rom komri tatame kemne siglou basbe. An Jisas Krais eteri yaku kerebe tame. God ere ane peten won yim, ere ane etep wom. Ne ari tuma yenbo wusoubetete. Etep wom, an God eteri won yim tame tem.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Kiyisape God ere eteri tuma wusoubetem tame emne tuma wusoubetem. Ere nowselri tatame emne sene pette tuma emne wusoubetem. Wusoubetem, ete Tuma Yenbo eme God eteri Siglou Yenbok basem.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Ete tuma yenbo e gwopkap. God Eteri Yen ere more tamek tem. Ere Keryen Devit eteri nan. Ere Jisas Krais, neremri Aneyen.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ere sam, God ere eteri mure eisauke erne wou sene newom, Jisas ere sene wayen yim. Etep tem, God ere nemne peteram, Jisas ere Eteri Yen yenbowai.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Krais eterke God ere nemne kobo lan nemne tuma wusoute yaku kerete won yim. Etepkap akeite akeite nowselri tatame eme Jisas Krais erne kenawaike abon eri tuma noub meten tobobe.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Kerem Romri tatame, keremne God ere kemne kir wopetem, kem Jisas Krais eteri tatame tem.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Etepkap an kemne Rom tatame kemne gwo siglou basbe. God ere kemne pap yewobe. Ere kemne wopetem, kem eteri tatame tem. An abobe, neremri Apei God eterken neremri Aneyen Jisas Kraisken epe kemne noub nenbetete, kem pap yenbo temente.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Metye. Kiyi an areri God erne pir wobe. Nogwape komri tatame eme metbe, kem Jisas Krais erne kenawaike abobe tatame. Eke an kemne akei abon Jisas Krais eteri sigke an God erne pir wobe.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 God eteri yaku an muresen kerebe, Eteri Yen eri tuma yenbo an muresen wusoube. Eter ere metbe, an eterken tuma namdebe, an kemne kir abon eterken namdebe. Tewok tewok an etep tebe.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Kiyi an kemne yan late kelu lawoyim, eke an God erne som wometbe, ere ane kelu newote. Ere kir wotek, an kemne yan late.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Mapeke an kemne late abobe? God Eteri Wou ere tatame emne newobe mure an kemne newote abobe. An kemne newote, kem mureken tete.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ari woye tuma eri somo ere gwo. Nema awoawo kobo late. Kem toboten kenawaike abobe wule an late, ari toboten kenawaike abobe wule ere eisau tete. An toboten kenawaike abobe wule kem late, kemri toboten kenawaike abobe wule ere eisau kir tete. An yate, nema etep tete.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Kristen geisimase, an abobe, kem mette, tewok tewok an kemne yan late wobetem, wos nogwape ane keresukbetem. Juda tame berai tame, an emne God eteri tuma wusoubetem, eme kenawaike meten Kristen temkap, an keremri komke yin etepkap nente abobe.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 God ere ane noub nenbetem, eke an tatame nogwape emne noub awosein yenbo nente abobe. Grik tameken Grik berai tameken an emne noub awosein yenbo nente nenbe. Porereken tame, porereken berai tameken an emne noub awosein yenbo nente nenbe.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Eke God eteri tuma yenbo an kemne Romri tatame kemne kir wusoute kenawaike abobe.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ete Tuma Yenbo an sebera beke ya. Ete tuma e God eteri mureken. Ete murek God ere tatame emne sene petbe. Tatame eme ete tuma kenawaike mette, God ere etem nenbe wule yaper peten sepitin ere emne pette wom. Juda tatame eme ete tuma kiyi metbetem, sene Juda berai tatame nogwape eme kir metbe.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 God eteri Tuma Yenbok God ere nemne peterabe, ere tatame emne noub nenbe. Kenawaike abobe wulewouke ere tatame emne noub nenbe. Tasen yin omote, Krais erne kenawaike aboten tatame etemnewou God ere noub nenbe. Gwotek basten tuma etep wobe. Kenawaike abobe tatame emne God ere tatame yenbo wobe. Eme noub somsom temente.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Nema metten. Nowselri tatame eme God erne magel taibe, eme wule yaper nenbe. Etep tebe, eme God eteri wule teitkwunbe. God ere Hevenke tetan, ere emne lan pap wayebe, ere emne yaper awosein nente nenbe.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 God ere eteri wule emne noub peterabe. Peterabe, eme mo won erne magel taibe, eke God ere emne pap wayebe.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 God ere nelken selken seikim yabelke gwotepte kir, tatame eme God erne lek beke la. Erne beke la, eme eter seikim wos kuyese labe. Etep labe, eme kuyese metem, mure eisauken God ere tetan. Etepkap tetan, tatame eme mapeke wo. God ere beke te, eke nema neremri porerewouke nenbe. Etep wobe tatame God ere emne tuma namdete, eme mapeke awosein wo.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 God ere tetan, eme etep metten. Metten, eme eteri sig eisau beke wo. Eme erne pir beke wo. Eme erne sukye beke wora, etepkap eme me eiksebe. Emri porere et porere yaper, emri selpap neirkap teketeten.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Eme etep wobe. Nema porereken tame. Etep wobe, eme porereken berai. Eme me eiksebe.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Somsom temente mureken God eterne eme erne sukye worate mo wobe. Etep wobe, eme memake regen sukye worabe. Por, ap, sopo o more tamekap wos eme mek regbe, eme ete memake sukye worabe. Som beke te wos eme sukye worabe.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Eme etep nenbe, God ere etep wom. Eme wule yaper som nenbe, eme som wan gwolebe. Etepkap an emne noub beke nen. Eme wule yaper som nente, e etemri wos. Eme etemri selpap maime yaper nenbe. Etep wom, tatame eme wule yaper som nenbe, etemri wusom awoawo yaper nenbe.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Eme God eteri tuma seken magelke taibe. Taibe, eme yikwokwo yakwokwo tuma metbe. Metbe, eme God eter seikim woskap lan eme memake etepkap regbe, sukye tare nenbe. Nenbe, eme ete woswou sukye woran kulke temenbe. Nowselri wos akei seikim God eterne eme sukye worate mo wobe. Nema abobe, eri sig eisau som wobetete. E seken.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Eme etep tem, etepkap God ere etep wom. Eme wule yaper som nente, e etemri wos. Etep wom, etemri ta eme tame yibe wule mesginin eme taken tuknabe.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Tame eme kir. Eme ta panebe wule mesginin eme pap wayen akeite tameken tuknabe. Eme wule yaper etep nenbe, etepkap eme tokwo yaper petbe, emri wusomken selpapken yaper tebe.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Eme God erne abote mo wobe, etepkap God ere etep wom. Eme etemri selpap yaper tete wos nente, e etemri wos. Etep wom, eme wule yaperwai som nenbe.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Etep tebe, eme akeite akeite wule yaper som nenbe. Eme ete tameri wos metekwasbe, eme tame emne yaper nenbe. Be wos be wosken tame emne eme selpap yaper tebe, eme tame alwo pen sabe, eme ei naibe, eme tuma yikwokwobe. Eme tatame emne tuma yaper wobe, eme kerebe tuma wobe.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Eme tatame wuswaibe. Eme God erne peiktame tebe, eme wan gwole tebe, eme etemri sig maime eisau wobe. Eme be wos be wos yaper etemri porerek nenbe. Eme anenawoken emri tuma beke met.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Emri porere yaper. Eme tumak bepou me wobe. Eme komri tatame emne kobo beke la, eme emne pap beke yewo.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 God eri tuma etep wobe. Etepkap yaper nenbe tatame emne an pen sate. Etep wobe. Ete tatame eme etep metbe, eme ete tuma wanwouke metbe. Eme wule yaper som nenbe. Som nenbe, eme tamek nenbe wos yaper lan kir wobe.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.