Romanos 1
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH
1 An Pol, an kemne Rom komri tatame kemne siglou basbe. An Jisas Krais eteri yaku kerebe tame. God ere ane peten won yim, ere ane etep wom. Ne ari tuma yenbo wusoubetete. Etep wom, an God eteri won yim tame tem.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Kiyisape God ere eteri tuma wusoubetem tame emne tuma wusoubetem. Ere nowselri tatame emne sene pette tuma emne wusoubetem. Wusoubetem, ete Tuma Yenbo eme God eteri Siglou Yenbok basem.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Ete tuma yenbo e gwopkap. God Eteri Yen ere more tamek tem. Ere Keryen Devit eteri nan. Ere Jisas Krais, neremri Aneyen.
3 — ausente —
4 Ere sam, God ere eteri mure eisauke erne wou sene newom, Jisas ere sene wayen yim. Etep tem, God ere nemne peteram, Jisas ere Eteri Yen yenbowai.
4 — ausente —
5 Krais eterke God ere nemne kobo lan nemne tuma wusoute yaku kerete won yim. Etepkap akeite akeite nowselri tatame eme Jisas Krais erne kenawaike abon eri tuma noub meten tobobe.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Kerem Romri tatame, keremne God ere kemne kir wopetem, kem Jisas Krais eteri tatame tem.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Etepkap an kemne Rom tatame kemne gwo siglou basbe. God ere kemne pap yewobe. Ere kemne wopetem, kem eteri tatame tem. An abobe, neremri Apei God eterken neremri Aneyen Jisas Kraisken epe kemne noub nenbetete, kem pap yenbo temente.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Metye. Kiyi an areri God erne pir wobe. Nogwape komri tatame eme metbe, kem Jisas Krais erne kenawaike abobe tatame. Eke an kemne akei abon Jisas Krais eteri sigke an God erne pir wobe.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 God eteri yaku an muresen kerebe, Eteri Yen eri tuma yenbo an muresen wusoube. Eter ere metbe, an eterken tuma namdebe, an kemne kir abon eterken namdebe. Tewok tewok an etep tebe.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Kiyi an kemne yan late kelu lawoyim, eke an God erne som wometbe, ere ane kelu newote. Ere kir wotek, an kemne yan late.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Mapeke an kemne late abobe? God Eteri Wou ere tatame emne newobe mure an kemne newote abobe. An kemne newote, kem mureken tete.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ari woye tuma eri somo ere gwo. Nema awoawo kobo late. Kem toboten kenawaike abobe wule an late, ari toboten kenawaike abobe wule ere eisau tete. An toboten kenawaike abobe wule kem late, kemri toboten kenawaike abobe wule ere eisau kir tete. An yate, nema etep tete.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Kristen geisimase, an abobe, kem mette, tewok tewok an kemne yan late wobetem, wos nogwape ane keresukbetem. Juda tame berai tame, an emne God eteri tuma wusoubetem, eme kenawaike meten Kristen temkap, an keremri komke yin etepkap nente abobe.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 God ere ane noub nenbetem, eke an tatame nogwape emne noub awosein yenbo nente abobe. Grik tameken Grik berai tameken an emne noub awosein yenbo nente nenbe. Porereken tame, porereken berai tameken an emne noub awosein yenbo nente nenbe.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Eke God eteri tuma yenbo an kemne Romri tatame kemne kir wusoute kenawaike abobe.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ete Tuma Yenbo an sebera beke ya. Ete tuma e God eteri mureken. Ete murek God ere tatame emne sene petbe. Tatame eme ete tuma kenawaike mette, God ere etem nenbe wule yaper peten sepitin ere emne pette wom. Juda tatame eme ete tuma kiyi metbetem, sene Juda berai tatame nogwape eme kir metbe.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 God eteri Tuma Yenbok God ere nemne peterabe, ere tatame emne noub nenbe. Kenawaike abobe wulewouke ere tatame emne noub nenbe. Tasen yin omote, Krais erne kenawaike aboten tatame etemnewou God ere noub nenbe. Gwotek basten tuma etep wobe. Kenawaike abobe tatame emne God ere tatame yenbo wobe. Eme noub somsom temente.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Nema metten. Nowselri tatame eme God erne magel taibe, eme wule yaper nenbe. Etep tebe, eme God eteri wule teitkwunbe. God ere Hevenke tetan, ere emne lan pap wayebe, ere emne yaper awosein nente nenbe.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 God ere eteri wule emne noub peterabe. Peterabe, eme mo won erne magel taibe, eke God ere emne pap wayebe.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 God ere nelken selken seikim yabelke gwotepte kir, tatame eme God erne lek beke la. Erne beke la, eme eter seikim wos kuyese labe. Etep labe, eme kuyese metem, mure eisauken God ere tetan. Etepkap tetan, tatame eme mapeke wo. God ere beke te, eke nema neremri porerewouke nenbe. Etep wobe tatame God ere emne tuma namdete, eme mapeke awosein wo.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 God ere tetan, eme etep metten. Metten, eme eteri sig eisau beke wo. Eme erne pir beke wo. Eme erne sukye beke wora, etepkap eme me eiksebe. Emri porere et porere yaper, emri selpap neirkap teketeten.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Eme etep wobe. Nema porereken tame. Etep wobe, eme porereken berai. Eme me eiksebe.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Somsom temente mureken God eterne eme erne sukye worate mo wobe. Etep wobe, eme memake regen sukye worabe. Por, ap, sopo o more tamekap wos eme mek regbe, eme ete memake sukye worabe. Som beke te wos eme sukye worabe.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Eme etep nenbe, God ere etep wom. Eme wule yaper som nenbe, eme som wan gwolebe. Etepkap an emne noub beke nen. Eme wule yaper som nente, e etemri wos. Eme etemri selpap maime yaper nenbe. Etep wom, tatame eme wule yaper som nenbe, etemri wusom awoawo yaper nenbe.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Eme God eteri tuma seken magelke taibe. Taibe, eme yikwokwo yakwokwo tuma metbe. Metbe, eme God eter seikim woskap lan eme memake etepkap regbe, sukye tare nenbe. Nenbe, eme ete woswou sukye woran kulke temenbe. Nowselri wos akei seikim God eterne eme sukye worate mo wobe. Nema abobe, eri sig eisau som wobetete. E seken.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Eme etep tem, etepkap God ere etep wom. Eme wule yaper som nente, e etemri wos. Etep wom, etemri ta eme tame yibe wule mesginin eme taken tuknabe.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Tame eme kir. Eme ta panebe wule mesginin eme pap wayen akeite tameken tuknabe. Eme wule yaper etep nenbe, etepkap eme tokwo yaper petbe, emri wusomken selpapken yaper tebe.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Eme God erne abote mo wobe, etepkap God ere etep wom. Eme etemri selpap yaper tete wos nente, e etemri wos. Etep wom, eme wule yaperwai som nenbe.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Etep tebe, eme akeite akeite wule yaper som nenbe. Eme ete tameri wos metekwasbe, eme tame emne yaper nenbe. Be wos be wosken tame emne eme selpap yaper tebe, eme tame alwo pen sabe, eme ei naibe, eme tuma yikwokwobe. Eme tatame emne tuma yaper wobe, eme kerebe tuma wobe.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Eme tatame wuswaibe. Eme God erne peiktame tebe, eme wan gwole tebe, eme etemri sig maime eisau wobe. Eme be wos be wos yaper etemri porerek nenbe. Eme anenawoken emri tuma beke met.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Emri porere yaper. Eme tumak bepou me wobe. Eme komri tatame emne kobo beke la, eme emne pap beke yewo.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 God eri tuma etep wobe. Etepkap yaper nenbe tatame emne an pen sate. Etep wobe. Ete tatame eme etep metbe, eme ete tuma wanwouke metbe. Eme wule yaper som nenbe. Som nenbe, eme tamek nenbe wos yaper lan kir wobe.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.