Romanos 15
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Nema Kristen, nema samsam Kristen emne kobo late, e wule yenbo. Nema emri selpap yaper mane nente. Nema emne abon selpap eyarte. Nema maime kworere mane abote.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nema wurare wurare nema emne mekin tetan tatame emne noub abon late, emne wule yenbo nente, etepkap eme Kristen sespe tete.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Jisas Krais eter ere maime beke abo. God eteri tuma etep wobe. Tatame eme nene kwoyebetem tuma an petem. Etep wom. Jisas ere etepke tem. Ere eter maime beke abo.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 God eteri siglouke tetan tuma akei, kiyi God ere nemne gwotepte tetan tatame nemne porere newote abom, eke ere kiyi temenem tame emne wom, eme eteri tuma siglouke bas rasem. Etek bas rasten tuma e selpap eyarbe tuma. Nema meten kenawaike som abote, nema God erne beke kip mesgin.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 God eter, ere nemri selpap eyarbe tame, ere nemne mure newobe tame. An erne wolabe, ere kemne kobo late. Kem Krais Jisas erne tobon selpap wurisubuk tete.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Selpap wurisubuk tete, kem akei, kem God eteri sig eisau kir wote. God ere neremri Aneyen Jisas Krais eteri Apei, eteri God, kem eteri sig eisau kir wote.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Krais ere kemne pap yewomkap, sene kem awoawo etepke pap yewote. Kem etep tete, God eteri sig eisau tete.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 An kemne wobe. God ere Juda etemri yeiwarege emne tuma seken womke, eke Krais ere yan Juda etemri yaku kere tame tem.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Sene akeite tatame eme God eteri kobo labe wule lan erne sig yenbo wote. God eteri siglouke bas rasten tuma etep wobe.
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 God eri siglou ere som etep wobe.Etep wom.
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Sene God eri tuma etep wobe.Etep wom.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Aisaia ere Jisas erne abon bas rasem tuma etep wobe.Aisaia ere etep bas rasem.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 God eter, ere kenawaike abobe wule eteri somo. Erne an wolabe, kem erne kenawaike abobe, ere kemne late, kem pap yenbo som temente, kem som metekwasmente. Etepkap temente, God Eteri Wou eteri murek kem kenawaike som etep abobetete. Nema God eteri komke yite. An God erne etep wolabe.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Geisimase, an abobe, kem tatame yenbo. Kem porereken tetan. Etepkap, an abobe, kem awoawo porere kuyese wusoute.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 An etep abobe, tuma kau an kemne noub won bas rasye, kemri selpap tagwote. God ere ane kobo lam, an Jisas Krais eteri yaku kerebe tame tem. Etepkap, an noub woye.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 God ere ane wom, an Juda berai tatame etemken yaku kerebe. An God erne kwar pebe tamekap, an God eteri tuma yenbo wusoube. Etepkap Juda berai tatame eme God eteri tuma metbe, God Eteri Wou ere emne tatame yenbo nenbe. Eme God erne kwar pebe kitikap tebe. Etep tebe, God ere emne metekwasbe.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Krais Jisas ere arenken tetan, an God eteri yaku ek kerebe. Etep ten an maime metekwasbe.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Akeite wos an beke metekwas. Krais eterke an Juda berai tatame emne God eteri tuma wusowun yaku kerebetem. Sene eme God eteri tuma noub metem. Etepke an maime metekwasbe.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 God Eteri Wou ere ane mure newobe, an rigrabe nenbe. Nenbe, eme God eteri mure eisau labe, eme Krais eteri tuma yenbo metbe. Etepkap, an Jerusalem kom mesginin an wusowun yin yim, an Ilirikum provins etek yin Krais eteri Tuma Yenbo emne wusowun yim.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 An kiyi womkap, an som nenbe. Krais eteri sig kiyi beke met tatame an etemri komke yin wusoube. Tatame eme God eteri tuma kiyi metem, emri tetan kom an etek beke kip yi. Akeite tame eme God eteri yaku etek kiyi yin kerebetem, etepkap an yaku etek beke kip kere.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 God eteri siglou etep wobe.Etep wom.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Tewok tewok an kemne yan late abobetem. An ete tuma wusou yaku eisau kerebek, eke an beke ya.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Nabe nogwape an kemne late abobetem. Sene gwote emiri yaku an omom, etepkap an kemne yan late nenbe.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 An abobe, an kantri Spenke yimente, an kemri Rom komke kiyi yate. Yatek, an keremken metekwasen kera temente, an kantri Spenke ek yite. Kem ane kelu kobo late, an Spenke ek yite.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 An yaku wuri kiyi kerebe. An Juda Kristen emne abon Jerusalemke yibe.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Jerusalemri Kristen, Juda Kristen tatame kau eme nakwoi meig sibe. Nakwoi meig sibe, Masedonia nowselri Kristenken kantri Grik etemri Kristenken eme Jerusalemri eikse akse Kristen emne kobo lam, eme metekwasen kel rasen arene newon an sen yin Juda Kristen emne newote. Juda Kristen eme Juda berai Kristen emne kobo lan God eteri tuma emne wusoubetem. Sene Juda berai Kristen eme Juda Kristen emne kobo lan kel newobe, e yenbo. E awosein kobo labe wule.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 — ausente —
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 An yin ete yaku omon emne kel noub newote, sene an kemne yan late. Kemne yan latek, an sene kantri Spen etek yite.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 An metten, an kemne yin latek, Aneyen Jisas Krais ere tatame emne kobo labe wule nogwape arenken yite.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Geisimase, neremri Aneyen Jisas Krais eteri sigken God Eteri Wou eri kobo labe wuleken an kemne noub wobe. Kem ane kobo lan nema kir nema God eterken namdebetete, ere ane late.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Kem erne etepke wolabetete. An Jerusalemke yite, God erne kenawaike beke abo Juda tame eme ane mane pen sate. Kem erne sene etep wolabetete. An Jerusalemri Kristen emne kobo labe yaku eme metekwaste.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Etep tetek, God ere kir won an metekwasen kemne yan lan nema ege kera kir sin pap yenbo sene tete.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Keryen God ere tatame emne pap yenbo newobe, ere keremken temente. E seken.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.