Romanos 15

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nema Kristen, nema samsam Kristen emne kobo late, e wule yenbo. Nema emri selpap yaper mane nente. Nema emne abon selpap eyarte. Nema maime kworere mane abote.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Nema wurare wurare nema emne mekin tetan tatame emne noub abon late, emne wule yenbo nente, etepkap eme Kristen sespe tete.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Jisas Krais eter ere maime beke abo. God eteri tuma etep wobe. Tatame eme nene kwoyebetem tuma an petem. Etep wom. Jisas ere etepke tem. Ere eter maime beke abo.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 God eteri siglouke tetan tuma akei, kiyi God ere nemne gwotepte tetan tatame nemne porere newote abom, eke ere kiyi temenem tame emne wom, eme eteri tuma siglouke bas rasem. Etek bas rasten tuma e selpap eyarbe tuma. Nema meten kenawaike som abote, nema God erne beke kip mesgin.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 God eter, ere nemri selpap eyarbe tame, ere nemne mure newobe tame. An erne wolabe, ere kemne kobo late. Kem Krais Jisas erne tobon selpap wurisubuk tete.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Selpap wurisubuk tete, kem akei, kem God eteri sig eisau kir wote. God ere neremri Aneyen Jisas Krais eteri Apei, eteri God, kem eteri sig eisau kir wote.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Krais ere kemne pap yewomkap, sene kem awoawo etepke pap yewote. Kem etep tete, God eteri sig eisau tete.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 An kemne wobe. God ere Juda etemri yeiwarege emne tuma seken womke, eke Krais ere yan Juda etemri yaku kere tame tem.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Sene akeite tatame eme God eteri kobo labe wule lan erne sig yenbo wote. God eteri siglouke bas rasten tuma etep wobe.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 God eri siglou ere som etep wobe.Etep wom.
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Sene God eri tuma etep wobe.Etep wom.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Aisaia ere Jisas erne abon bas rasem tuma etep wobe.Aisaia ere etep bas rasem.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 God eter, ere kenawaike abobe wule eteri somo. Erne an wolabe, kem erne kenawaike abobe, ere kemne late, kem pap yenbo som temente, kem som metekwasmente. Etepkap temente, God Eteri Wou eteri murek kem kenawaike som etep abobetete. Nema God eteri komke yite. An God erne etep wolabe.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Geisimase, an abobe, kem tatame yenbo. Kem porereken tetan. Etepkap, an abobe, kem awoawo porere kuyese wusoute.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 An etep abobe, tuma kau an kemne noub won bas rasye, kemri selpap tagwote. God ere ane kobo lam, an Jisas Krais eteri yaku kerebe tame tem. Etepkap, an noub woye.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 God ere ane wom, an Juda berai tatame etemken yaku kerebe. An God erne kwar pebe tamekap, an God eteri tuma yenbo wusoube. Etepkap Juda berai tatame eme God eteri tuma metbe, God Eteri Wou ere emne tatame yenbo nenbe. Eme God erne kwar pebe kitikap tebe. Etep tebe, God ere emne metekwasbe.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Krais Jisas ere arenken tetan, an God eteri yaku ek kerebe. Etep ten an maime metekwasbe.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Akeite wos an beke metekwas. Krais eterke an Juda berai tatame emne God eteri tuma wusowun yaku kerebetem. Sene eme God eteri tuma noub metem. Etepke an maime metekwasbe.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 God Eteri Wou ere ane mure newobe, an rigrabe nenbe. Nenbe, eme God eteri mure eisau labe, eme Krais eteri tuma yenbo metbe. Etepkap, an Jerusalem kom mesginin an wusowun yin yim, an Ilirikum provins etek yin Krais eteri Tuma Yenbo emne wusowun yim.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 An kiyi womkap, an som nenbe. Krais eteri sig kiyi beke met tatame an etemri komke yin wusoube. Tatame eme God eteri tuma kiyi metem, emri tetan kom an etek beke kip yi. Akeite tame eme God eteri yaku etek kiyi yin kerebetem, etepkap an yaku etek beke kip kere.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 God eteri siglou etep wobe.Etep wom.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Tewok tewok an kemne yan late abobetem. An ete tuma wusou yaku eisau kerebek, eke an beke ya.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Nabe nogwape an kemne late abobetem. Sene gwote emiri yaku an omom, etepkap an kemne yan late nenbe.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 An abobe, an kantri Spenke yimente, an kemri Rom komke kiyi yate. Yatek, an keremken metekwasen kera temente, an kantri Spenke ek yite. Kem ane kelu kobo late, an Spenke ek yite.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 An yaku wuri kiyi kerebe. An Juda Kristen emne abon Jerusalemke yibe.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Jerusalemri Kristen, Juda Kristen tatame kau eme nakwoi meig sibe. Nakwoi meig sibe, Masedonia nowselri Kristenken kantri Grik etemri Kristenken eme Jerusalemri eikse akse Kristen emne kobo lam, eme metekwasen kel rasen arene newon an sen yin Juda Kristen emne newote. Juda Kristen eme Juda berai Kristen emne kobo lan God eteri tuma emne wusoubetem. Sene Juda berai Kristen eme Juda Kristen emne kobo lan kel newobe, e yenbo. E awosein kobo labe wule.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 — ausente —
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 An yin ete yaku omon emne kel noub newote, sene an kemne yan late. Kemne yan latek, an sene kantri Spen etek yite.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 An metten, an kemne yin latek, Aneyen Jisas Krais ere tatame emne kobo labe wule nogwape arenken yite.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Geisimase, neremri Aneyen Jisas Krais eteri sigken God Eteri Wou eri kobo labe wuleken an kemne noub wobe. Kem ane kobo lan nema kir nema God eterken namdebetete, ere ane late.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Kem erne etepke wolabetete. An Jerusalemke yite, God erne kenawaike beke abo Juda tame eme ane mane pen sate. Kem erne sene etep wolabetete. An Jerusalemri Kristen emne kobo labe yaku eme metekwaste.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Etep tetek, God ere kir won an metekwasen kemne yan lan nema ege kera kir sin pap yenbo sene tete.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Keryen God ere tatame emne pap yenbo newobe, ere keremken temente. E seken.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.