Romanos 11

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 An kemne wolabe. God ere eteri Israel tatame emne mesginin magel tayem o? Beraiwai. Ere etep beke nen. Aren kir, an Israel tame. Abraham ere areri warege. An Benjamin eteri nan.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God ere Israel tame emne kiyi kenem. Ere emne beke mesginin, magel tai. Elaija eterne wom tuma, God eteri siglouke basem tuma, kem metem. Eteri tuma etep wobe. Kiyi Israel tatame eme wule yaper kenake nenbetem, Elaija ere God erne etep wom. Aneyen, ne Israel tatame emne wule yaper awosein nente.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Eme neri tuma wusou tame emne pen sabetem. Eme nene kwar pebe tiy berayewobetem. Arenwou an nene abobe. Eke eme arene pen sate kelu sopbe. Etep wom.
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 God ere Elaija erne awosein etep wom. An wobe. Nerenwou berai. Tatame nogwape, (700), eme areri tatame, eme ane som abobe. Eme Bal memake erne sukye beke wora. Etep wom.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Gwotepte etepkap som tetan. Tatame kau God ere emne pap yewon emne kenem, eme erne som abobe.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 God ere emne pap yewom, eme eteri tatame tem. Ere etem nenbetemkap beke abo. Ere etem nenbetemkap pauk abote wom, ere emne pap beke pauk yewo.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Etepkap tebe, nema mapeke wote? Israel tatame nogwape eme God eteri tatame tete nenlawoyim. Eme wan gwole tem. God eri kenem tatame eme nogwape berai, etemwou eme eteri tatame tem.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 God eri siglou etep wobe.Etep wobe.
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Keryen Devit ere kir etep wom.
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Etep wom.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 An kemne wolabe. Israel eme tewo tesburen selke warem. Kem mapeke abobe? God ere emne magel som taibetete o? Beraiwai. Ere emne magel som beke kip tai. Israel eme God erne som beke abo, God ere Juda berai tatame emne peten, eme eteri tatame tebe. Tebe, Israel eme etep lan pap yaper ten etep wote. Juda berai tatame eme neremri wos yenbo petem. Etep wote.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Israel eme God erne kenawaike beke abo, erne magel tayem, etepkap God ere akeite tatame emne peten noub eyarbe. Ye, e yenbo. Kem ek met. Yuri Israel etem kir eme Jisas erne kenawaike abote. Etep tete, God ere tatame nogwape emne noubwai eyarte nenbe. E yenbosubuwai.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Sene an Juda berai tatame kemne tuma wusoute. God ere ane Israel berai tatame emne won yam, God eteri tuma an emne wusoube. Ete yaku an metekwasbe.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Kap, ari kir somo eme etep mette, eme pap yaper tete, kau eme God eterne kenawaike abote, God ere emne sene pette o? Etep tete, e yenbo.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 God ere Israel emne magel tayemke, ere akeite tatame nogwape emne petem, eme eteri tatame tem. Sene God ere Israel emne sene pette, eme eteri tatame tete, e sa tame etem eme wou sene petbekap. E yenbowaike.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Geil kera God erne newote, akei e God eteri. Me nen e yenbo tetan, me ku kir yenbo tetan. Israel etemri warege kau eme God eteri tatame tem, etepkap Israel tatame nogwape eme God eteri tatame tete.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Israel eme nowri oliv me yenbokap. God ere ete oliv me ku kau kayepeten sepitim. Sene ere boulri oliv me ku peten sen yan natirem. Kem Israel berai tatame, kem boulri oliv me kukap. Kem oliv me somoken kir yenbosubu ten kem etemken God eteri mure kir petbe.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Etep tebe, kem boulri oliv me kukap, kem kayepeten sepitim oliv me ku emne mane etep abote. Nema yenbo, Israel eme tatame yaper. Kem etep mane wote. Kem noub abola. Kem me kukap. Me somo ere kemne mure newobe. Kem me somo erne mure beke newo.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Kap kem etep wote. God ere nemne peten natirte abom, eke ere oliv me ku kayen peten sepitim, nemne natirem.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Etep wobe tuma e seken. Israel eme Jisas erne beke abo, eke God ere emne me kukap kayepeten sepitim. Kem Jisas erne kenawaike abobetem, eke ere kemne peten natirem. Etepkap tetan, kem Israel emne mane woswayen akpwarte. Kem God erne akte.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 God ere me ku emne kuyese kayepeten sepitim. Ere kemne kir kuyese kayepeten sepitte. Eke kem erne akte.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Kem noub abola. God ere kobo labe tame, ere kir yaper awosein nenbe tame. Tatame eme yaper nente, God ere emne yaper awosein nente. Tame eme erne kenawaike som abobetete, ere emne kobo lan noub som nenbetete. Kem erne kenawaike beke kip abo, ere kemne kir me kukap kayen peten sepitte.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Kiyi kayepeten sepitim Israel tatame, sene eme God erne kenawaike abote, God ere emne sene peten oliv me ku sene natirbekap tem. Ere kuyese etep nente.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Kem Israel berai tatame kem boulri oliv me kukap. God ere kemne kayepeten sen yan nowri oliv me yenbok natirem. Israel tatame eme nowri oliv me kukap. God ere emne sene peten nowri oliv mek natirte, e yaku eisau berai.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Geisimase, kem maime mane etep abote. Nema porere eisau tetan. Kiyi berasmenem tuma seken an kemne wusowun, kem mette. Israel tatame eme som beke kip wan gwole. God ere kiyi kenem Israel berai tatame akei eme Kristen tete, Israel tatame eme sene beke kip wan gwole.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 God ere Israel tatame akei emne sene pette, eme eteri tatame etepkap tete. God eteri siglou etep wobe.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 God eteri siglou etep wobe.
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Gwopte Israel eme God eteri peiktame. Eme God eteri tuma yenbo mo wobe. Mo wobe, kem Israel berai tatame, kem God eteri tuma yenbo ek metbe. Kiyi God ere Israel etemri warege emne kenen etemken tuma namderasem, etepkap ere Israel emne som pap yewobe.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 God ere tatame etemken namderasem tuma ere etep tete nenbe. Ere emne kenete wom o emne noub nente wom, ere etep tete nenbe. Ere akeite wos beke kip nen.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Kem Israel berai tatame, kiyi kem God eteri tuma beke met. Gwopte Israel etem, eme God eteri tuma beke met. Eme etep tebe, God ere keremne pap yewobe.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Gwopte Israel eme God eri tuma beke met. Gwopte God ere keremne pap yewobe. Yuri God ere Israel emne kir pap yewote. God ere kemne pap yewobekap, ere emne kir pap yewote.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 God ere akei tatame emne selpap yaper newom, eme eteri tuma beke met. Etepkap, ere emne akei pap yewote.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Oiya. God eteri wos yenbowai e nogwapesubuwai. Eri selpap eri porere e eisauwai. Ere akei wos metten. Eike tame God eteri selpap wusoute? Beraiwai. Eike tame God ere nenbekap kuyese late? Beraiwai.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Eike tame eme Aneyen eteri selpap lam? Berai. Eike tame ere erne porere newom? Berai.
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Eike tame ere God erne wos newom, sene God ere erne awosein newote? Beraiwai.
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 God ere wos akei seikim. Ere nowselri wos akei, nelri wos akei lakerebe tame. Ere nogwape wosri maime. Nema eteri sig yenbo som wote. E seken.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.