Romanos 10
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH
1 Ari mase, God ere Israel tatame emne sene pette, an etep kenake abobe. Etepkap an God erne worwor etep wolabe.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Aren an kemne sekenke wobe, Israel tatame eme God eteri wule tobote kenake abobe. Tobote abobe, eme kuyese beke tobo. Eme God erne noub beke met, eteke eme kuyese beke tobo.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 God ere tatame emne sene peten yenbo tebekap eme me eiksebe. Eiksen, eme etep wobe. Neremri murek nema God ere Moses erne newom wule noub tobobe, epkap nema tatame yenbo tetan. Etep wobe, eme God eteri kulke beke te. Etepkap ere emne tatame yenbo beke wo.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Krais eterke God ere Moses erne newom wule ere omom. Omomke, tatame eme Krais erne som abobetete, God ere emne etep wote. Kem ari tatame yenbo. Etep wote.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moses ere kiyi basem siglou etep wom. God ere tatame emne tame yenbo wote wule ere gwopkap. God ere ane newom wule tatame eme noubwai tobote, wule yaper wuri beke kip nen, eme noub som temente. Moses ere etep wom.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Som abobe wule etep wobe. Kem selpapke mane etep abote. Eike Hevenke yawon Krais erne panen yeirte? Kem mane etep abote. Eike gabo komke yin Krais erne panen yate? Eike nemne God eteri tuma wusoute? Kenawaike abobe wule etep beke wo.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 — ausente —
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Kenawaike abobe wule etep wobe. God eteri tuma kemne mekinke yan tetan, ere keremri selpapke tetan. Ete tuma ere keremri elemoike tetan, keremri porerek tetan. Etep wobe. E Jisas eterne kenawaike abobe tuma nema kemne wusoube.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Metye. Kem keremri elemoike etep wote. Jisas ere Aneyen. Etep won kem keremri porerek kenawaike etep abote. Jisas ere sam, God ere erne wou sene newom, ere sele meike sene wayen yim. Kem etep won etep abote, God ere kemne peten eteri komke panen yite, kem noub temente nenbe.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Tatame eme etemri selpapke kenawaike abobe, ete tatame emne God ere etep wobe. Kem areri tatame yenbo. Etep wobe. Tatame eme etep wobe. Jisas ere Aneyen. Etep wobe, God ere ete tatame emne peten eteri komke panen yite, eme noub temente nenbe.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 God eteri siglou etep wobe. Tatame eme Jisas erne kenawaike abobe, eme sebera beke kip ya. Etep wom.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Juda tatameken Juda berai tatameken eme sebera beke ya, pap yaper beke te. Jisas ere Juda etemri Aneyen, ere Juda berai tatame etemri Aneyenken kir. Ere tatame nogwape etemri Aneyen. Eike erne wolate, ere emne noubwai nente.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 God eri siglou etep wobe. Tatame eme Aneyen Jisas erne etep wote. Aneyen, ne ane kobo late. Etep wobe tatame, God ere emne peten, eme noub temente nenbe. Etep wom.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 An kemne wolabe. Jisas erne kenawaike beke abo tatame eme erne mapeke wolate, ere emne kobo late? Eme God eteri tuma beke met, eme erne kenawaike mapeke abote? Tatame eme God eteri tuma beke wusou, akeite tatame eme mapeke mette?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 God eri tuma wusou tame emne beke won yi, eme mapeke yin wusoute? God eteri siglou etep wobe. God eri tuma yenbo wusoube tatame eme yan tuma wusoute, e yenbosubuwai. Etep wobe.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Tatame akei eme God eteri Tuma Yenbo wanwouke metem, Aisaia eter, ere etep abon etep wom. Aneyen, nema wusoubetem tuma, tame eme ete tuma kenawaike beke abo. Etep wom.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Etepkap, tame eme Krais eter nenbetemkap wusoube, tatame eme ek meten Krais erne kenawaike abobe.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 An wolabe. Tatame eme God eteri tuma metem, o eme beke met? Ye, eme metem. God eteri siglou etep wobe.Etep wom.
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 An sene wolabe. Kap Israel tatame eme God eteri tuma kuyese metem o? Ye, eme metem. Moses ere emne kiyi etep wom.Etep wom.
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Yuri Aisaia ere muresen etep wom.Etep wom.
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Sene God ere Israel tatame emne etep wobe.Aisaia ere etep bas rasem.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.