Mateus 28
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC
1 Juda tatame etemri ege si yabel kiyi temke, ei berabetem, Makdala komri Maria, akeite Maria etetken epe sele mei late yim.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Yibetemke, nina yam, God eri komri tame wuri ere nelke yan yeirim. Yan yeirim, ere pape puri eru ragermenem pape gelkwun yin ere pape luke simenem.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ete tame eri wusom tukap tobkumenem. Eri tame oub e geipawai.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Etek sele ei simenem ei nai tame eme erne lam, eme aken let tewoken puyer puyeren selke waren tuknatirin sa tamekap tem.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ete ta epe yam, God eri komri tame ere epne etep wom. Kep mane akte. An aboye. Kep etem mek kwuran kwanem tame Jisas eterne kep late yawo.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ere gwo beke te. Ere sene wayen yiwo. Kiyi ere etep wom. An sate, an sene wayen yite. Eri wom tumakap ere etep teye. Ere wayen yiwo. Kep epe yan la. Eri kupa rasem emi kep yan la.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Kep agetage sene yin eri anepoi tame emne etep wote. Ere selek sene wayen yiwo. Ere Galili yekwok emne taresin yin koute. Kem erne etek yin late. Kep etepke yin wote.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Etep womke, ta pes epe akem, epe sele mesginin amen yim. Epe akem, epe sene metekwasken tem. Etep temke, epe anepoi tame emne wusoute yim.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Yibetem, Jisas ere epne keluke lan, epne pir wom. Epe etep metem, epe gulke pan eri tewo tobok erne sukye woram.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ere epne etep wom. Kep mane akte. Kep yin ari mase emne etep wote. Kem Galilike yite, kem ane etek late. Ere epne etep wom.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ta pes epe yibetemke, sele ei simenem ei nai tame eme komke sene yim. Yin, eme God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake emne emri lam wos wusowum.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Wusowum, God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilakeken Judari apeilakeken eme ete tuma namdem. Namden, eme ei nai tame emne kel nogwape newon etep wom.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Kem tatame emne tuma yikwokwon etep wo. Neir nema tuknamenye, Jisas eri anepoi tame eme yan eri kupa sirke petye. Kem tatame emne etepke yikwokwote.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Kemri apeilake ere etep mette, ere kemne pap wayete, nema eterken namdete, ere kemne beke kip pe. Eme etep wom.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ei nai tame eme kel peten apeilake emri wom tuma eme tatame emne etepke yikwokwon wosouwum. Juda tatame eme ete tuma kenawaike metem. Gwopte kir eme som kenawaike abobe.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Jisaseri anepoi tame eme ep yekwo let ep yekwo let tewo ges wuri keyem (11-pela) tame eme Galilike yim, eme Jisas eter wom kowke yin yawom.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Yin yawom, eme Jisas erne etek lam, eme erne sukye woram. Kau eme pap pes ten etep abom. Kap gwo tame ere Jisas o ere mapkap tame?
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Jisas ere mekin mekin yan emne etep wom. God ere ane mure newom, an gwote selken nelken kom panen site.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Eke kem yin nogwape kantri tatame emne ari tuma wusoute. Eme ari wakse tete, kem emne baptais ok wirute, kem Apei eteri sig, ari sig, God Eri Wouri sigken won emne baptais ok wirute.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 An kemne wusowum tuma kem tatame emne wote, eme ari tuma meten tobote. Tuma wuri kem mane wan gette. An kemne beke mesgin. An keremken som temente. Gwote selken nelken yaper tete yabel an keremken som temente. Matyu ere bas rasem tuma ab eteke.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.