Mateus 28
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH
1 Juda tatame etemri ege si yabel kiyi temke, ei berabetem, Makdala komri Maria, akeite Maria etetken epe sele mei late yim.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Yibetemke, nina yam, God eri komri tame wuri ere nelke yan yeirim. Yan yeirim, ere pape puri eru ragermenem pape gelkwun yin ere pape luke simenem.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ete tame eri wusom tukap tobkumenem. Eri tame oub e geipawai.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Etek sele ei simenem ei nai tame eme erne lam, eme aken let tewoken puyer puyeren selke waren tuknatirin sa tamekap tem.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ete ta epe yam, God eri komri tame ere epne etep wom. Kep mane akte. An aboye. Kep etem mek kwuran kwanem tame Jisas eterne kep late yawo.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ere gwo beke te. Ere sene wayen yiwo. Kiyi ere etep wom. An sate, an sene wayen yite. Eri wom tumakap ere etep teye. Ere wayen yiwo. Kep epe yan la. Eri kupa rasem emi kep yan la.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Kep agetage sene yin eri anepoi tame emne etep wote. Ere selek sene wayen yiwo. Ere Galili yekwok emne taresin yin koute. Kem erne etek yin late. Kep etepke yin wote.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Etep womke, ta pes epe akem, epe sele mesginin amen yim. Epe akem, epe sene metekwasken tem. Etep temke, epe anepoi tame emne wusoute yim.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Yibetem, Jisas ere epne keluke lan, epne pir wom. Epe etep metem, epe gulke pan eri tewo tobok erne sukye woram.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ere epne etep wom. Kep mane akte. Kep yin ari mase emne etep wote. Kem Galilike yite, kem ane etek late. Ere epne etep wom.
10 Então Jesus disse:
11 Ta pes epe yibetemke, sele ei simenem ei nai tame eme komke sene yim. Yin, eme God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilake emne emri lam wos wusowum.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Wusowum, God eri akek yaku kerebetem tame etemri apeilakeken Judari apeilakeken eme ete tuma namdem. Namden, eme ei nai tame emne kel nogwape newon etep wom.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Kem tatame emne tuma yikwokwon etep wo. Neir nema tuknamenye, Jisas eri anepoi tame eme yan eri kupa sirke petye. Kem tatame emne etepke yikwokwote.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Kemri apeilake ere etep mette, ere kemne pap wayete, nema eterken namdete, ere kemne beke kip pe. Eme etep wom.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Ei nai tame eme kel peten apeilake emri wom tuma eme tatame emne etepke yikwokwon wosouwum. Juda tatame eme ete tuma kenawaike metem. Gwopte kir eme som kenawaike abobe.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Jisaseri anepoi tame eme ep yekwo let ep yekwo let tewo ges wuri keyem (11-pela) tame eme Galilike yim, eme Jisas eter wom kowke yin yawom.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Yin yawom, eme Jisas erne etek lam, eme erne sukye woram. Kau eme pap pes ten etep abom. Kap gwo tame ere Jisas o ere mapkap tame?
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Jisas ere mekin mekin yan emne etep wom. God ere ane mure newom, an gwote selken nelken kom panen site.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Eke kem yin nogwape kantri tatame emne ari tuma wusoute. Eme ari wakse tete, kem emne baptais ok wirute, kem Apei eteri sig, ari sig, God Eri Wouri sigken won emne baptais ok wirute.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 An kemne wusowum tuma kem tatame emne wote, eme ari tuma meten tobote. Tuma wuri kem mane wan gette. An kemne beke mesgin. An keremken som temente. Gwote selken nelken yaper tete yabel an keremken som temente. Matyu ere bas rasem tuma ab eteke.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.