Mateus 24

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ere God eri ake eisauke worabetem, eri anepoi eme erne yan lan erne ake peteran etep wom. Gwo ake, God eri ake e ake yenbowai.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Jisas ere awosein etep wom. Ye, ete ake yenbo. An kemne wobe. Gwote ake eme kerem, eme pape peten tirin yaubetem. Yuri ete pape eme akeite pape luke beke kip te. Eme akei beran petewarte nenbe. Jisas ere emne etep wom.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jisas ere Oliv kowke yawon etek simenemke, eri anepoi tame etemwou eme yan erne etep wometem. Ne woye, tame eme God eri ake eisau berate. Be yabelke eme etep nente? Be woske kiyi tetek nema abote, neri yate nenbe yabelken nowsel yaper tete yabelken mekin mekinye? Eme etep wometem.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ere emne awosein etep wom. Kem eisa eisa. Tame kau eme kemne mane tuma yikwokwote.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Yuri tame nogwape eme yate, eme areri sigke yan wote. Eme kemne yikwokwon etep wote. An Krais, an God eter won yam tame. Tatame nogwape eme emri yikwokwobe tuma kenawaike mette nenbe.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Kiyi kem late, tatame nogwape eme ei naite nenbe. Mekin tetan tatame, genek tetan tatame eme ei naite. Kem mette, eme ei naibe, kem mane ep abo ep abote. Nowsel ere yaper tete yabel ere yurik tete nenbe.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Kom wuriri tatame eme akeite komri tatame etemken ei naite. Apeilake wuri eri wakse eme akeite apeilake eri wakseken eme ei etep naite. Kom nogwape eme nakwoi meig sin, akei saiwote. Nogwape nogwape komke nina yate nenbe.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ari woye wos e ta te yen warwite tasen metbe muskap.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Sene tatame eme kemne keresukte, eme kemne akeite tame etemke newote, eme kemne paku pen, kemne pen sate nenbe. Eme mette, kem ane kenawaike abobe, eke eme kemne pap wayete.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ete yabel ane kenawaike abobe tatame nogwape eme ane mesginin magel taite nenbe. Tatame eme etemri wakse kau emne mowai won tuma namdete.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ete yabel nogwape tame eme yan yikwokwo tuma etep wote. An God eteri tuma wusoube tame. Etep wote, tatame nogwape eme etemri yikwokwobe tuma kenawaike mette nenbe.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ete yabel tatame eme wule yaper nogwape nente. Etep tete, eme pap yewobe wule mesginte.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Yaper tete yabel ane som abobe tatame eme noub som temente nenbe.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 God eri tuma yenbo, ete yabelke eme ete tuma kom komke wusowun sewurte. Nogwape nowselri tatame eme kiyi metmentek, yuri nowsel ere yaper tete yabel ek tete.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame, eri sig Daniel, ere tuma etepke bas rasem. Tame wuri ere wos yaperwai God eri akek raste. Raste, ete ake ere yaper tete nenbe. Ere etep bas rasem. Kem gwote siglou labe, tuma somo kem noub abote.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Kem eteri etek bas rasem wos latek, kem Judia tatame, kem amen kowke yin tete.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Tame ere ake maklek ege simente, ere ete wos late, ere agetage amen yite. Ere eri akek tetan wosbas ere mane wurin pette. Ere epitage kuyese beke kip pet, eke ere mane wurin pette, ere yaper tete wurken.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Eike tame ere nowke temente, ere ete wos late, ere agetage amen yite. Ere eri akek mane wurin eri wosbas ere mane pette. Eri wosbas ere epitage kuyese beke kip pet, eke ere mane wurin pette, ere yaper tete wurken.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ete yabel an yenken ta o yen muk newon abe ta emne kobo late nenbe. Eme kuyese agetage beke kip ame.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Mou tite yabelke ete yaper wos ere tete wote, kem mapeke amete? Juda, kem ep wobe. Ege si yabel nema akeite kom beke yi. Kem etep wobe. Ege si yabelke yaper wos tete, kem mapeke amete? Kem God erne etep womette. Ete wos ere mou tite yabelke mane tete, ege si yabelke yaper wos ere mane tete. Kem erne etep womette.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Ete yabel yaper wos nogwape tete nenbe. Kiyi epkap yaper wos beke te. Kiyisape God ere nowsel seikin yan gwopte kir, epkap yaper wos kiyi etep beke te. Yaper wos omote, sene epkap beke kip te.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ete yabel God ere borke regte beke wo, akeite tatame eme pauk saiwote wom. God ere eter kenem tatame emne abobe, eke yuri ere ete yabel borke regte.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Ete yabel tatame eme kemne etep wote. Ek la. Krais ere gwo. Eme etep wotek, emri tuma kem mane kenawaike mette. Emri wote tuma e me yikwokwobe tuma.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Tame nogwape eme yan kemne tuma yikwokwon etep wote. An Krais. An God eteri tuma wusoube tame. Eme etep wote. Eme yate, eme rigrabe nente. E tuma yikwokwobe tame eme rigrabe nente, eme etep abote. An rigrabe nente, God erne kenawaike abobe tatame eme ari tuma kenawaike mette. Etep abote, God erne kenawaike abobe tatame eme emri wote tuma beke kip met. God erne kenawaike beke abo tatame eme emri tuma wan wurik mette nenbe.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Yuri tete wos an kemne kiyi wusouye.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Tatame eme kemne me yikwokwobe tuma eme etep wote. Krais ere tameken berai emik tetan. Eme etep wote, kem mana yin late. Kau eme etep wote. Krais ere ete ake purik berasten. Etep wote, kem emri tuma mane mette.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Yuri an sene yate, keremken akei nowselri tatameken kem ane late. Kem pelale labekap kem etep ane late. Jisas ere emne etep wom.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Jisas ere emne sekur sakur tuma sene etep wom. A kupa tetan emi kware eme agetage etek yabe. Jisas ere ep wom. Etepkap, Krais ere agetage yan tatame yaper emne tuma namdete nenbe.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Ete yabel eri yaper tete wos ere omotek, agetagewai yabelken lupken epe kerneirikap tete, sow eme nelke yeirkwutete nenbe. Nina ere nelke yate, nelri wos eme bereibereyin yesen kenakena yite.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Etep tetek, kem nelke late, akei gwote nowselri tatame eme aken me kerate. Sene an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an sene ek yate. An nel geike yate. An mureken tamekap, keryenkap yate.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Sene God eri komri tame ere pu tetek, an God eri kom tame emne kom komke won yin weiwar, yawarke emne won yite, God eri kiyi wom tatame emne eme panen yan wurisubuke site.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Kem kwar kepken mok walkuken abote. Gub pan yan buyebe, kem etep wobe. Nabe tete nenbe.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ari kiyi woye tuma e etepkap. Ari woye tumakap etep tete, kem abote. Ari yate nenbe yabel mekin mekinye.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 An kemne sekenke wobe. Gwote tetan tatame kau eme mak saiwomente, ari woye wos eme kir late nenbe.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 An kemne wobe. Nelken selken omote nenbe. Ari tumawou ere som temente nenbe.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Ari yate nenbe yabel eike tame beke wuri met. God eri kom tame eme beke met. Aren, an God Eteri Yen, an etepwou beke met. Ari Apei God eterwou ere metten.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Kiyi Noa eri temenem yabel tatame emri nenbetemkap, ari sene yate nenbe yabel tatame eme etepke sene tete nenbe.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Kiyi ok eisau mak yamenem, ete yabel tatame eme God erne som beke abo. Eme selri woswou abobetem, eme a abetem, eme ta panebetem, etepwou tebetem. Eme God erne beke abo. Eme etep tebetem, sene Noa ere pere eisau wuri nenem, ere etek wurim.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Etek temenem tatame eme yuri ok eisau geite tuma eme beke met. Yurik ok eisau geiyen yan, tatame emne akei okke an saiwom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, ari sene yate yabel tatame eme selri woswou abote, eme a ate, ta panete, etepwou abote.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ete yabel tame pes epe etep now yaku kerebetete, an yatek, wuri an erne wopette, wuri an erne etek mesginte.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ta pes epe etep awos nenbetete, an yatek, wuri an tene wopette, wuri an tene etek mesginte.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Etepkap, kem eisa eisa. Kap be yabel Aneyen ere yate? Kem beke met.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Kem abote. Ake maime ere mette, sir petbe tame ere yate. Etep mette, ere beke kip tukna. Sir pet tame ere yate, ake maime ere erne keresukte, ete tame ere eri wos sirke beke kip pet. Epkap ari sene yate yabel kem beke met. Eke kem noub kowun lakerebet.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Etepkap kem ane kenawaike som abobet. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Kem etep mane abote. Gwopte ere beke kip ya. An kemne wobe, ete yabel an yate nenbe.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Porereken yaku yenbo kerebe tame eme gwopkapke tete. Tame eri apeilake ere erne etep wote. Ne ari yaku kerebe tame emne lakerete. Ne emne awosken tokwoken emne newote. Etep wote.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Yaku lakerebe tame ere etep tete, apeilake ere yin sene yan lan etep wote. Ne ari wom yaku yenbo kereye. Etep wote, yaku lakerebe tame ere metekwaste.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Apeilake ere yaku lakerebe tame eri yaku yenbo late, ere erne etep wote. Ari sene yate yabel ne etep abon yaku yenbo kerem, eke an nene yaku yenbo newote, ari wosbas nogwape ne lakerete. Etep wote.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Yaku yaper kerebe tame eme gwopke tebe. Ete tame ere etep abote. Ari apeilake ere yin sene epi beke kip ya.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Etep abote, ere eri kir yaku kerebe tame sip emne paku pebetete. Sene ere yin ok yaper abe tame etemken sin okken awosken etep abetete.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ete tame ere eri apeilake ere yate yabel beke abo, apeilake ere ek yate.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ere sene yate, ere erne yaper nente nenbe. Ere erne won yin tuma yikwokwobe tame etemken tete nenbe. Eme etek tete, eme mus metbetete, eme kenake keran, eme awowo ker wote nenbe.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.