Mateus 24
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ
1 Jisas ere God eri ake eisauke worabetem, eri anepoi eme erne yan lan erne ake peteran etep wom. Gwo ake, God eri ake e ake yenbowai.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jisas ere awosein etep wom. Ye, ete ake yenbo. An kemne wobe. Gwote ake eme kerem, eme pape peten tirin yaubetem. Yuri ete pape eme akeite pape luke beke kip te. Eme akei beran petewarte nenbe. Jisas ere emne etep wom.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Jisas ere Oliv kowke yawon etek simenemke, eri anepoi tame etemwou eme yan erne etep wometem. Ne woye, tame eme God eri ake eisau berate. Be yabelke eme etep nente? Be woske kiyi tetek nema abote, neri yate nenbe yabelken nowsel yaper tete yabelken mekin mekinye? Eme etep wometem.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Ere emne awosein etep wom. Kem eisa eisa. Tame kau eme kemne mane tuma yikwokwote.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Yuri tame nogwape eme yate, eme areri sigke yan wote. Eme kemne yikwokwon etep wote. An Krais, an God eter won yam tame. Tatame nogwape eme emri yikwokwobe tuma kenawaike mette nenbe.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Kiyi kem late, tatame nogwape eme ei naite nenbe. Mekin tetan tatame, genek tetan tatame eme ei naite. Kem mette, eme ei naibe, kem mane ep abo ep abote. Nowsel ere yaper tete yabel ere yurik tete nenbe.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Kom wuriri tatame eme akeite komri tatame etemken ei naite. Apeilake wuri eri wakse eme akeite apeilake eri wakseken eme ei etep naite. Kom nogwape eme nakwoi meig sin, akei saiwote. Nogwape nogwape komke nina yate nenbe.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ari woye wos e ta te yen warwite tasen metbe muskap.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Sene tatame eme kemne keresukte, eme kemne akeite tame etemke newote, eme kemne paku pen, kemne pen sate nenbe. Eme mette, kem ane kenawaike abobe, eke eme kemne pap wayete.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ete yabel ane kenawaike abobe tatame nogwape eme ane mesginin magel taite nenbe. Tatame eme etemri wakse kau emne mowai won tuma namdete.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ete yabel nogwape tame eme yan yikwokwo tuma etep wote. An God eteri tuma wusoube tame. Etep wote, tatame nogwape eme etemri yikwokwobe tuma kenawaike mette nenbe.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ete yabel tatame eme wule yaper nogwape nente. Etep tete, eme pap yewobe wule mesginte.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Yaper tete yabel ane som abobe tatame eme noub som temente nenbe.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 God eri tuma yenbo, ete yabelke eme ete tuma kom komke wusowun sewurte. Nogwape nowselri tatame eme kiyi metmentek, yuri nowsel ere yaper tete yabel ek tete.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame, eri sig Daniel, ere tuma etepke bas rasem. Tame wuri ere wos yaperwai God eri akek raste. Raste, ete ake ere yaper tete nenbe. Ere etep bas rasem. Kem gwote siglou labe, tuma somo kem noub abote.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Kem eteri etek bas rasem wos latek, kem Judia tatame, kem amen kowke yin tete.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Tame ere ake maklek ege simente, ere ete wos late, ere agetage amen yite. Ere eri akek tetan wosbas ere mane wurin pette. Ere epitage kuyese beke kip pet, eke ere mane wurin pette, ere yaper tete wurken.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Eike tame ere nowke temente, ere ete wos late, ere agetage amen yite. Ere eri akek mane wurin eri wosbas ere mane pette. Eri wosbas ere epitage kuyese beke kip pet, eke ere mane wurin pette, ere yaper tete wurken.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Ete yabel an yenken ta o yen muk newon abe ta emne kobo late nenbe. Eme kuyese agetage beke kip ame.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mou tite yabelke ete yaper wos ere tete wote, kem mapeke amete? Juda, kem ep wobe. Ege si yabel nema akeite kom beke yi. Kem etep wobe. Ege si yabelke yaper wos tete, kem mapeke amete? Kem God erne etep womette. Ete wos ere mou tite yabelke mane tete, ege si yabelke yaper wos ere mane tete. Kem erne etep womette.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ete yabel yaper wos nogwape tete nenbe. Kiyi epkap yaper wos beke te. Kiyisape God ere nowsel seikin yan gwopte kir, epkap yaper wos kiyi etep beke te. Yaper wos omote, sene epkap beke kip te.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ete yabel God ere borke regte beke wo, akeite tatame eme pauk saiwote wom. God ere eter kenem tatame emne abobe, eke yuri ere ete yabel borke regte.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Ete yabel tatame eme kemne etep wote. Ek la. Krais ere gwo. Eme etep wotek, emri tuma kem mane kenawaike mette. Emri wote tuma e me yikwokwobe tuma.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Tame nogwape eme yan kemne tuma yikwokwon etep wote. An Krais. An God eteri tuma wusoube tame. Eme etep wote. Eme yate, eme rigrabe nente. E tuma yikwokwobe tame eme rigrabe nente, eme etep abote. An rigrabe nente, God erne kenawaike abobe tatame eme ari tuma kenawaike mette. Etep abote, God erne kenawaike abobe tatame eme emri wote tuma beke kip met. God erne kenawaike beke abo tatame eme emri tuma wan wurik mette nenbe.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Yuri tete wos an kemne kiyi wusouye.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Tatame eme kemne me yikwokwobe tuma eme etep wote. Krais ere tameken berai emik tetan. Eme etep wote, kem mana yin late. Kau eme etep wote. Krais ere ete ake purik berasten. Etep wote, kem emri tuma mane mette.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Yuri an sene yate, keremken akei nowselri tatameken kem ane late. Kem pelale labekap kem etep ane late. Jisas ere emne etep wom.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Jisas ere emne sekur sakur tuma sene etep wom. A kupa tetan emi kware eme agetage etek yabe. Jisas ere ep wom. Etepkap, Krais ere agetage yan tatame yaper emne tuma namdete nenbe.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Ete yabel eri yaper tete wos ere omotek, agetagewai yabelken lupken epe kerneirikap tete, sow eme nelke yeirkwutete nenbe. Nina ere nelke yate, nelri wos eme bereibereyin yesen kenakena yite.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Etep tetek, kem nelke late, akei gwote nowselri tatame eme aken me kerate. Sene an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an sene ek yate. An nel geike yate. An mureken tamekap, keryenkap yate.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Sene God eri komri tame ere pu tetek, an God eri kom tame emne kom komke won yin weiwar, yawarke emne won yite, God eri kiyi wom tatame emne eme panen yan wurisubuke site.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Kem kwar kepken mok walkuken abote. Gub pan yan buyebe, kem etep wobe. Nabe tete nenbe.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ari kiyi woye tuma e etepkap. Ari woye tumakap etep tete, kem abote. Ari yate nenbe yabel mekin mekinye.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 An kemne sekenke wobe. Gwote tetan tatame kau eme mak saiwomente, ari woye wos eme kir late nenbe.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 An kemne wobe. Nelken selken omote nenbe. Ari tumawou ere som temente nenbe.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Ari yate nenbe yabel eike tame beke wuri met. God eri kom tame eme beke met. Aren, an God Eteri Yen, an etepwou beke met. Ari Apei God eterwou ere metten.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Kiyi Noa eri temenem yabel tatame emri nenbetemkap, ari sene yate nenbe yabel tatame eme etepke sene tete nenbe.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kiyi ok eisau mak yamenem, ete yabel tatame eme God erne som beke abo. Eme selri woswou abobetem, eme a abetem, eme ta panebetem, etepwou tebetem. Eme God erne beke abo. Eme etep tebetem, sene Noa ere pere eisau wuri nenem, ere etek wurim.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Etek temenem tatame eme yuri ok eisau geite tuma eme beke met. Yurik ok eisau geiyen yan, tatame emne akei okke an saiwom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, ari sene yate yabel tatame eme selri woswou abote, eme a ate, ta panete, etepwou abote.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ete yabel tame pes epe etep now yaku kerebetete, an yatek, wuri an erne wopette, wuri an erne etek mesginte.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ta pes epe etep awos nenbetete, an yatek, wuri an tene wopette, wuri an tene etek mesginte.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Etepkap, kem eisa eisa. Kap be yabel Aneyen ere yate? Kem beke met.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Kem abote. Ake maime ere mette, sir petbe tame ere yate. Etep mette, ere beke kip tukna. Sir pet tame ere yate, ake maime ere erne keresukte, ete tame ere eri wos sirke beke kip pet. Epkap ari sene yate yabel kem beke met. Eke kem noub kowun lakerebet.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Etepkap kem ane kenawaike som abobet. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Kem etep mane abote. Gwopte ere beke kip ya. An kemne wobe, ete yabel an yate nenbe.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Porereken yaku yenbo kerebe tame eme gwopkapke tete. Tame eri apeilake ere erne etep wote. Ne ari yaku kerebe tame emne lakerete. Ne emne awosken tokwoken emne newote. Etep wote.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Yaku lakerebe tame ere etep tete, apeilake ere yin sene yan lan etep wote. Ne ari wom yaku yenbo kereye. Etep wote, yaku lakerebe tame ere metekwaste.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Apeilake ere yaku lakerebe tame eri yaku yenbo late, ere erne etep wote. Ari sene yate yabel ne etep abon yaku yenbo kerem, eke an nene yaku yenbo newote, ari wosbas nogwape ne lakerete. Etep wote.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Yaku yaper kerebe tame eme gwopke tebe. Ete tame ere etep abote. Ari apeilake ere yin sene epi beke kip ya.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Etep abote, ere eri kir yaku kerebe tame sip emne paku pebetete. Sene ere yin ok yaper abe tame etemken sin okken awosken etep abetete.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Ete tame ere eri apeilake ere yate yabel beke abo, apeilake ere ek yate.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ere sene yate, ere erne yaper nente nenbe. Ere erne won yin tuma yikwokwobe tame etemken tete nenbe. Eme etek tete, eme mus metbetete, eme kenake keran, eme awowo ker wote nenbe.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.