Mateus 21

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eme Jerusalemke yibetem, eme Oliv kowke tetan komke yam. Kom sig Betfage. E Jerusalem mekinke tetan. Yabetem, Jisas ere yen pes epne won taresin yite wom. Ere epne etep wom.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Kep ete komke yin wurtek, kep late, donki por pes, yenken nawoken, epe etek kepke tenten. Kep yin kep ogwon, donki pes ane panen yate.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Kep yin kep ogwobetetek, eike tame eme kepne womette, kep emne awosein etep wote. Aneyen eter nesetne woye, eke nesa donki epne panen yite woye. Kep etepke wote, eme agetage kir tete.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Jisas ere etep bepou beke wo. Kiyi temenem tuma wusoubetem tame eri bas rasem tuma, eke ere tobom.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Ere etepke bas rasem.Kiyiri tuma wusoubetem tame ere etep bas rasem.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Won yim tame pes epe taresin yin Jisas eri womkap epe etepke tobom.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Donki yenken nawoken epne panen yabetem tame, epri warmenem tame oub lagwubai lugun donki pes epri magelke rasen Jisas ere etek yawon sin ek yim.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Yibetem, tatame nogwapewai eme Jisas eri yibetem keluke tetemenem, eme emri warmenem tame oub lugun keluke petan yibetem. Kau tame eme tewoteya take kwosin keluke petan yibetem. Eme abom. Jisas ere apeilake. Eke eme etepke nenem.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Eterken temenemem tatame, eterken tipti wumenem tatame eme noubke etepke wobetem.Eme etepke noubke tebetem.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Jisas ere Jerusalem kom sagke wurimke, komri tatame eme erne lam, eme wouken aken etep wom. E eike yabe?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Eterken yabetem tatame eme awosein etep wom. Ere tuma wusoube tame. Eri sig Jisas. Eri kom Nasaret, Galili distrikke teten kom. Eme etep wom.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jisas ere God eri ake eisauke wurin lam, tatame eme kel pet yaku etek kerebetem. Ere lan, ere emne won emri wos keroukem. Kau tame eme kel natokwo kere yaku kerebetem, ere emri kel rasbetem tiy peten lagalapitin warem.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Lagalapitin waren, ere emne etep wom. Kiyi temenem tame eme God eri tuma etepke bas rasem. Areri ake e arenken tuma namdebe ake. Eme etep bas rasem. Kem etep beke tobo. Eteri akek kem kel pet yaku kerebe. Etep tebe, eteri ake e sir pet tame etemri berasen sibe akekap. Ere etep wom.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Jisas ere God eri akek temenem, le si tame, gulwar yaper temenem tame eme erne yan lam, ere emne noub eyarem.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Etep tem, God eri akek yaku kerebetem tame emri apeilakeken Moses eri wule wusoubetem tameken eme eri nenem wos yenbo lam, eme erne eike tetem. Yen nogwape eme wurin eterne noubke tebetem, eri sig eisau wobetem, eme etep wom. Eteke, ne Devit eteri nan, nema neri sig eisau wobe. Etep wobetem. Apeilake eme yen emri tebetem tuma metem, eme Jisas erne pap wayem.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Eme erne etep wom. Yen emri tebekap ne metye? Etepkap yaper. Ere awosein etep wom. Ye, an metye. Emri tuma e yenbo. Kiyi temenem tame eme God eri tuma bas rasemkap, kem e tuma metem o? Eme epke bas rasem. Yakeleyenken aneyenken eme ari sig eisau wote. God eri tuma eme etepke bas rasem, Jisas ere etep wom.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Etep womke, Jisas ere emne mesginin yim, ere Betani komke yin ten, etek tuknam.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Kwokwos keru Jisas ere Jerusalem komke sene yibetem, ere kwoi sam.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ere yipige me kelu ganke lam, ere gelame kwutan ate yim. Yin lam, ete me ere gelame berai. Nawobe sebuke temenem. Ere etep lan, ere etep wom. Gwo me ere supa sene beke kip ya. Etep womke, Jisas eteri tuma tepken me ere san sok tem.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Sok tem, eri anepoi tame eme etep lam, eme wouken aken etep wom. Neri tuma tepken ete me ere saye. Beke nenye, eke me ere saye?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jisas ere emne awosein etep wom. Kem ek met. Kem God eterwoune kenawaike abote, kem porere pes mane tete, ari tebekap kem kir tobote. Kem me erne wote, ere ek sate. Etepwou berai. Gwo kow erne kem etep wote. Kow, ne etek tetan okke warte. Etep wote, kow ere kemri wobekap ere kuyese etepke tete.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Kem kenawaike abon, kem God erne be wos womette, ere kemne kuyese newote. Jisas ere emne etep wom.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jisas ere God eteri ake eisauke wurin tatame emne tuma wusowum. Wusoubetem, God eteri ake yaku kerebe tame etemri apeilakeken Juda tatame etemri apeilakeken eme yan erne etepke wometem. Nene eike tamek gwote yaku kerete wom, eke ne ete yaku kerebe? Eike tamek nene won yam?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jisas ere emne awosein etep wom. An kemne wos wuri womette. Kem ane awosein wotek, kemri ane wometye tumakap yurik an kemne awosein ek wote.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Jon ere yam, ere tatame nogwape emne baptais ok wirubetem. Eike Jon erne ete yaku kerete won yam? Kap nowselri tame etem erne won yam, o God eter erne won yam, eke ere tatame emne baptais ok wirubetem? Etep womke, eme etemwou etemwou namden, eme etep wom. Nema mapeke awosein wote? Nema kip mane etep wote, God eter erne won yam tame. Etep wote nenbe, ere nemne awosein kip etep womette nenbe. God eter Jon erne won yam tame, beke kem eri tuma beke met?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Nema kip mane etepkap wote. Tame etem eme Jon erne won yam. Nema etep wotek, tatame nogwape eme etepke mette, eme nemne pap wayete nenbe. Eme abobe, Jon ere God eri tuma wusoubetem tame. Eke eme nemne kip pap wayete wurken.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Eme etemwou etemwou namden eme Jisas erne awosein etep wom. Nema beke met, eike Jon erne won yam. Ere emne etep wom. Aren kir, an kemne beke kip wo, eike ane won yam. Etep wom.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Jisas ere emne sekur sakur tuma wuri emne etep wom. Tame wuri ere yen peske temenem. Eri mase tobo yen erne etep wom. Gwopte ne now yaku yin kerete.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ete yen ere etep wom. An mo woye. Yurik ere sene abon, ere yin now yaku ek kerem.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Sene a ere mase erne yin etep wom. Ne ari now yaku yin kerete. Yen ere ar erne awosein etep wom. An kerete nenbe. Etep wom, ere now yaku beke yin kere, ere akek temenem.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Kem mapeke abobe? Eike yen eter ere ar eri wom tuma meten yin yaku kerem? Eme erne awosein etep wom. Lake eter. Jisas ere emne etep wom. God eri kom panen si tatame eme etepkapke tete nenbe. Tatame yaperken, takis kel petebetem tameken sir yibetem tatameken etem eme God eri kom kiyi taresin yite nenbe. Kap kem yite nenbe, o kem beke kip yi?
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Baptais ok wirubetem tame, Jon, ere yan kemne God eterke yibe kelu peteram. Eri tuma kem kenawaike beke met. Tatame yaper, takis kel petbetem tameken sir yibe taken eme eri tuma kenawaike metem. Kem etep lam, kem selpap ager beke pet, erne kenawaike beke abo. Jisas ere emne etep wom.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Jisas ere emne etep wom. An sekur sakur tuma sene wuri wote. Kem ek met. Kiyi tame wuri ere nowsel nogwape temenem, ere gerep now nenbetem. Ere gerep supa nanekwom, ere bow peiken, sene ere okmoi wuri perem. Perem, ere now lakerete meker ake wuri kerem, tame eme etek sin now noub lakerebetem. Etep ten, ere yaku kere tame emne ete now lakerete etep wom. An akeite komke yite nenbe. Kem ari now yaku keren, noub lakeretek, yuri an kemne gerep supa kau newote. Etep womke, ere gene komke yim.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Yuri gerep supa eme okwon yamke, now maime ere eri yaku kerebetem tame emne won yim, now yaku kerebetem tame emne nowke late yim. Now maime eri gerep supa eme kwutate yim.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Yim, eme nowke yam, now lakerebetem tame eme yaku kere tame wuri erne paku pem, tame wuri erne me bwotkwum, tame wuri erne pape pakuk pem.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Etep temke, now maime ere akeite tame nogwape emne sene won yim, now lakerebetem tame eme emne etepwou sene pebetem.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Yuri now maime ere eri yen seken erne won yim. Ar ere etep abom. Ari yen seken eteri tuma eme mette. Etep abom, eke ere erne won yim.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Yim, now lakerebetem tame eme erne lam, eme etemwou etemwou etep namdem. Gwote yen ere now maime eteri yen seken. Nema erne pen satek, nema gwo nowsel pette.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Etep womke, eme erne keresukun now kopok erne panen wurin erne etek pen sam.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Jisas ere sekur sakur tuma emne won, ere emne wolam. Now maime ere sene yate, ere now lakere tame emne beke nente?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Eme awosein etep wom. Ere tame yaper emne pen saiwote, ere akeite tame emne yaku newote nenbe. Newote, nowri awos petbe yabel tete, ete tame eme maime erne nowri gerep supa newote. Etepkap ete tame ere emne ete yaku newote.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jisas ere etep wom. Ari woye tuma e kiyi temenem tame etem bas rasem tumakap. Ete tuma kem lam o kem beke la? Eme etepke bas rasem.Kiyi eme etep bas rasem.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Jisas ere Juda tatame emne sene etep wom. An kemne wobe. God eri panen siten komke God ere kemne won keroukte, kemri etek tetan ake ere akeite tame emne newote. Eteri yaku kerebe tame ere emne newote.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 (Tame eme ari woye kwat eterke tebete pitin waren tewo wusken baute. Ete kwat ere warte, ere tame emne botkwu yewon eme saiwote. Jisas ere emne etep wom.)
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 God eri ake yaku kerebetem tame emri apeilakeken Farisi tameken eme Jisas eri wom sekur sakur tuma metem, eme etep abom. Ere neremneke etepkap wobe. Eme etepke abom.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Etep abon, eke eme erne keresukun, erne tuma namdete wom. Tatame nogwape eme abom. Jisas ere God eteri tuma wusoube tame. Eke Farisi tame eme emne aken Jisas erne beke keresuk.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.