Mateus 21

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eme Jerusalemke yibetem, eme Oliv kowke tetan komke yam. Kom sig Betfage. E Jerusalem mekinke tetan. Yabetem, Jisas ere yen pes epne won taresin yite wom. Ere epne etep wom.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Kep ete komke yin wurtek, kep late, donki por pes, yenken nawoken, epe etek kepke tenten. Kep yin kep ogwon, donki pes ane panen yate.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Kep yin kep ogwobetetek, eike tame eme kepne womette, kep emne awosein etep wote. Aneyen eter nesetne woye, eke nesa donki epne panen yite woye. Kep etepke wote, eme agetage kir tete.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Jisas ere etep bepou beke wo. Kiyi temenem tuma wusoubetem tame eri bas rasem tuma, eke ere tobom.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Ere etepke bas rasem.Kiyiri tuma wusoubetem tame ere etep bas rasem.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Won yim tame pes epe taresin yin Jisas eri womkap epe etepke tobom.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Donki yenken nawoken epne panen yabetem tame, epri warmenem tame oub lagwubai lugun donki pes epri magelke rasen Jisas ere etek yawon sin ek yim.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Yibetem, tatame nogwapewai eme Jisas eri yibetem keluke tetemenem, eme emri warmenem tame oub lugun keluke petan yibetem. Kau tame eme tewoteya take kwosin keluke petan yibetem. Eme abom. Jisas ere apeilake. Eke eme etepke nenem.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Eterken temenemem tatame, eterken tipti wumenem tatame eme noubke etepke wobetem.Eme etepke noubke tebetem.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jisas ere Jerusalem kom sagke wurimke, komri tatame eme erne lam, eme wouken aken etep wom. E eike yabe?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Eterken yabetem tatame eme awosein etep wom. Ere tuma wusoube tame. Eri sig Jisas. Eri kom Nasaret, Galili distrikke teten kom. Eme etep wom.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisas ere God eri ake eisauke wurin lam, tatame eme kel pet yaku etek kerebetem. Ere lan, ere emne won emri wos keroukem. Kau tame eme kel natokwo kere yaku kerebetem, ere emri kel rasbetem tiy peten lagalapitin warem.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Lagalapitin waren, ere emne etep wom. Kiyi temenem tame eme God eri tuma etepke bas rasem. Areri ake e arenken tuma namdebe ake. Eme etep bas rasem. Kem etep beke tobo. Eteri akek kem kel pet yaku kerebe. Etep tebe, eteri ake e sir pet tame etemri berasen sibe akekap. Ere etep wom.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Jisas ere God eri akek temenem, le si tame, gulwar yaper temenem tame eme erne yan lam, ere emne noub eyarem.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Etep tem, God eri akek yaku kerebetem tame emri apeilakeken Moses eri wule wusoubetem tameken eme eri nenem wos yenbo lam, eme erne eike tetem. Yen nogwape eme wurin eterne noubke tebetem, eri sig eisau wobetem, eme etep wom. Eteke, ne Devit eteri nan, nema neri sig eisau wobe. Etep wobetem. Apeilake eme yen emri tebetem tuma metem, eme Jisas erne pap wayem.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Eme erne etep wom. Yen emri tebekap ne metye? Etepkap yaper. Ere awosein etep wom. Ye, an metye. Emri tuma e yenbo. Kiyi temenem tame eme God eri tuma bas rasemkap, kem e tuma metem o? Eme epke bas rasem. Yakeleyenken aneyenken eme ari sig eisau wote. God eri tuma eme etepke bas rasem, Jisas ere etep wom.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Etep womke, Jisas ere emne mesginin yim, ere Betani komke yin ten, etek tuknam.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Kwokwos keru Jisas ere Jerusalem komke sene yibetem, ere kwoi sam.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ere yipige me kelu ganke lam, ere gelame kwutan ate yim. Yin lam, ete me ere gelame berai. Nawobe sebuke temenem. Ere etep lan, ere etep wom. Gwo me ere supa sene beke kip ya. Etep womke, Jisas eteri tuma tepken me ere san sok tem.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Sok tem, eri anepoi tame eme etep lam, eme wouken aken etep wom. Neri tuma tepken ete me ere saye. Beke nenye, eke me ere saye?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jisas ere emne awosein etep wom. Kem ek met. Kem God eterwoune kenawaike abote, kem porere pes mane tete, ari tebekap kem kir tobote. Kem me erne wote, ere ek sate. Etepwou berai. Gwo kow erne kem etep wote. Kow, ne etek tetan okke warte. Etep wote, kow ere kemri wobekap ere kuyese etepke tete.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Kem kenawaike abon, kem God erne be wos womette, ere kemne kuyese newote. Jisas ere emne etep wom.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jisas ere God eteri ake eisauke wurin tatame emne tuma wusowum. Wusoubetem, God eteri ake yaku kerebe tame etemri apeilakeken Juda tatame etemri apeilakeken eme yan erne etepke wometem. Nene eike tamek gwote yaku kerete wom, eke ne ete yaku kerebe? Eike tamek nene won yam?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jisas ere emne awosein etep wom. An kemne wos wuri womette. Kem ane awosein wotek, kemri ane wometye tumakap yurik an kemne awosein ek wote.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Jon ere yam, ere tatame nogwape emne baptais ok wirubetem. Eike Jon erne ete yaku kerete won yam? Kap nowselri tame etem erne won yam, o God eter erne won yam, eke ere tatame emne baptais ok wirubetem? Etep womke, eme etemwou etemwou namden, eme etep wom. Nema mapeke awosein wote? Nema kip mane etep wote, God eter erne won yam tame. Etep wote nenbe, ere nemne awosein kip etep womette nenbe. God eter Jon erne won yam tame, beke kem eri tuma beke met?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Nema kip mane etepkap wote. Tame etem eme Jon erne won yam. Nema etep wotek, tatame nogwape eme etepke mette, eme nemne pap wayete nenbe. Eme abobe, Jon ere God eri tuma wusoubetem tame. Eke eme nemne kip pap wayete wurken.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Eme etemwou etemwou namden eme Jisas erne awosein etep wom. Nema beke met, eike Jon erne won yam. Ere emne etep wom. Aren kir, an kemne beke kip wo, eike ane won yam. Etep wom.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jisas ere emne sekur sakur tuma wuri emne etep wom. Tame wuri ere yen peske temenem. Eri mase tobo yen erne etep wom. Gwopte ne now yaku yin kerete.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ete yen ere etep wom. An mo woye. Yurik ere sene abon, ere yin now yaku ek kerem.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Sene a ere mase erne yin etep wom. Ne ari now yaku yin kerete. Yen ere ar erne awosein etep wom. An kerete nenbe. Etep wom, ere now yaku beke yin kere, ere akek temenem.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Kem mapeke abobe? Eike yen eter ere ar eri wom tuma meten yin yaku kerem? Eme erne awosein etep wom. Lake eter. Jisas ere emne etep wom. God eri kom panen si tatame eme etepkapke tete nenbe. Tatame yaperken, takis kel petebetem tameken sir yibetem tatameken etem eme God eri kom kiyi taresin yite nenbe. Kap kem yite nenbe, o kem beke kip yi?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Baptais ok wirubetem tame, Jon, ere yan kemne God eterke yibe kelu peteram. Eri tuma kem kenawaike beke met. Tatame yaper, takis kel petbetem tameken sir yibe taken eme eri tuma kenawaike metem. Kem etep lam, kem selpap ager beke pet, erne kenawaike beke abo. Jisas ere emne etep wom.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Jisas ere emne etep wom. An sekur sakur tuma sene wuri wote. Kem ek met. Kiyi tame wuri ere nowsel nogwape temenem, ere gerep now nenbetem. Ere gerep supa nanekwom, ere bow peiken, sene ere okmoi wuri perem. Perem, ere now lakerete meker ake wuri kerem, tame eme etek sin now noub lakerebetem. Etep ten, ere yaku kere tame emne ete now lakerete etep wom. An akeite komke yite nenbe. Kem ari now yaku keren, noub lakeretek, yuri an kemne gerep supa kau newote. Etep womke, ere gene komke yim.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Yuri gerep supa eme okwon yamke, now maime ere eri yaku kerebetem tame emne won yim, now yaku kerebetem tame emne nowke late yim. Now maime eri gerep supa eme kwutate yim.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Yim, eme nowke yam, now lakerebetem tame eme yaku kere tame wuri erne paku pem, tame wuri erne me bwotkwum, tame wuri erne pape pakuk pem.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Etep temke, now maime ere akeite tame nogwape emne sene won yim, now lakerebetem tame eme emne etepwou sene pebetem.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Yuri now maime ere eri yen seken erne won yim. Ar ere etep abom. Ari yen seken eteri tuma eme mette. Etep abom, eke ere erne won yim.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Yim, now lakerebetem tame eme erne lam, eme etemwou etemwou etep namdem. Gwote yen ere now maime eteri yen seken. Nema erne pen satek, nema gwo nowsel pette.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Etep womke, eme erne keresukun now kopok erne panen wurin erne etek pen sam.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jisas ere sekur sakur tuma emne won, ere emne wolam. Now maime ere sene yate, ere now lakere tame emne beke nente?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Eme awosein etep wom. Ere tame yaper emne pen saiwote, ere akeite tame emne yaku newote nenbe. Newote, nowri awos petbe yabel tete, ete tame eme maime erne nowri gerep supa newote. Etepkap ete tame ere emne ete yaku newote.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jisas ere etep wom. Ari woye tuma e kiyi temenem tame etem bas rasem tumakap. Ete tuma kem lam o kem beke la? Eme etepke bas rasem.Kiyi eme etep bas rasem.
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Jisas ere Juda tatame emne sene etep wom. An kemne wobe. God eri panen siten komke God ere kemne won keroukte, kemri etek tetan ake ere akeite tame emne newote. Eteri yaku kerebe tame ere emne newote.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 (Tame eme ari woye kwat eterke tebete pitin waren tewo wusken baute. Ete kwat ere warte, ere tame emne botkwu yewon eme saiwote. Jisas ere emne etep wom.)
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 God eri ake yaku kerebetem tame emri apeilakeken Farisi tameken eme Jisas eri wom sekur sakur tuma metem, eme etep abom. Ere neremneke etepkap wobe. Eme etepke abom.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Etep abon, eke eme erne keresukun, erne tuma namdete wom. Tatame nogwape eme abom. Jisas ere God eteri tuma wusoube tame. Eke Farisi tame eme emne aken Jisas erne beke keresuk.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.