Mateus 1
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC
1 Jisas Krais eteri yeiwarege etemri sig gwo. Ere Abraham eteri tame supa. Devit ere Abraham eteri tame supa.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham ere Aisak eteri a. Aisak ere Jekop eteri a. Jekop ere Juda eteri lakemaseken etemri a.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Juda ere Peresken Seraken etepri a. Nawo teri sig Tamar. Peres ere Hesron eteri a. Hesron ere Ram eteri a.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Ram ere Aminadap eteri a. Aminadap ere Nason eteri a. Nason ere Salmon eteri a.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon ere Boas eteri a. Nawo teri sig Rahap. Boas ere Obet eteri a. Nawo teri sig Rut. Obet ere Jesi eteri a.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Jesi ere Keryen Devit eteri a. Devit ere Solomon eteri a. Nawo te kiyi Uria eteri ta.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomon ere Rehoboam eteri a. Rehoboam ere Abiya eteri a. Abiya ere Asa eteri a.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa ere Jehosafat eteri a. Jehosafat ere Jehoram eteri a. Jehoram ere Usia eteri a.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Usia ere Jotam eteri a. Jotam ere Ahas eteri a. Ahas ere Hesekia eteri a.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hesekia ere Manase eteri a. Manase ere Emon eteri a. Emon ere Josaia eteri a.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josaia ere Jehoiakin eteri lakemaseken etemri a. Ete yabel Babilon tatame eme Israel tatame emne panen yim, eme Babilonke yin temenem.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Yin Babilonke temenem, Jehoiakin ere Sealtiel eteri a. Sealtiel ere Serubabel eteri a.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Serubabel ere Abiut eteri a. Abiut ere Eliakim eteri a. Eliakim ere Asor eteri a.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Asor ere Sadok eteri a. Sadok ere Akim eteri a. Akim ere Eliut eteri a.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliut ere Eleasar eteri a. Eleasar ere Matan eteri a. Matan ere Jekop eteri a.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jekop ere Josep eteri a. Josep ere Maria etetri tame. Maria te Jisas erne warwiyim. Eme erne etep wobe. Krais.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Abraham eteri tame supa eme ep yekwo let ep yekwo let tewo bor epe pes epe pes kei (14-pela), Devit ere ek temenem. Devit eri tame supa eme ep yekwo let ep yekwo let tewo epe pes epe pes (14-pela) keyem, eme Babilon komke yin temenem. Emri tame supa ep yekwo let ep yekwo let tewo bor epe pes epe pes kei (14-pela), Krais ere ek yam.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Jisas Krais eterne nawo te warwiyimkap, eri sike gwo. Eri nawo te Maria, eme tene Josep eterne womenem. Josep ere Maria tene mak panemenemke, eme lam, Maria te yenken tem. Yen ere God Eteri Wou eteri yen.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Tene womenem tame, Josep, ere tame yenbo. Ere metem, te yenken tem, ere akeite tatame emne beke wo. Ere papke abom. An tene beke kip pane, an tene mesginte. Sene ere etep abom. An tatame etemri bitimik etep tete, te sebera yate wurken. Etep abom, ere etepkap beke te, ere mo wom.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Josep ere som abobetem, ere nugsi tuknalam. Nugsi tuknalam, God eteri komri tame wuri ere erne yan terekwunen etep wom. Josep, ne Devit eteri tame supa. Ne Maria tene panete. Ne mane akte. Ne ek met. Ete yen, teri sek tetan yen, ere God Eteri Wouke newom yen.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Te taureyen warwite nenbe. Ere tatame emri wule yaper peten sepitte, ere tatame emne sene pette, eke ne eri sig Jisas tete. Etep wom.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Etek tem wos profet tame, ere Keryen God eri tuma wusoubetem tame, ere etek tem wos kiyi bepou me wom. Eri wom tumakap, ete tuma ere yuri seken tem. Tuma wusoubetem tame ere etep wom.
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 Munguta wuri te tame beke nar, te yen panete, te taureyen warwite. Eme erne tete nenbe sig gwo. Emanuel. Ete sig eri somo etep wobe. God ere neremken tetan. Ere etep won bas rasem. Eri bas rasemkap, Maria te Jisas erne warwiyim.
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Josep ere nugsik tuknalamke, ere sene wayen sin God eri komri tame ere erne wom tuma ere etepke tobom. Ere ta tene panem.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Panem, ere etetken beke tukna. Berai. Te ete yen ek warwiyimke, yuri epe kir tuknam. Te taureyen warwiyim, eme erne sig tem. Tem sig Jisas.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.