Mateus 1

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas Krais eteri yeiwarege etemri sig gwo. Ere Abraham eteri tame supa. Devit ere Abraham eteri tame supa.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abraham ere Aisak eteri a. Aisak ere Jekop eteri a. Jekop ere Juda eteri lakemaseken etemri a.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Juda ere Peresken Seraken etepri a. Nawo teri sig Tamar. Peres ere Hesron eteri a. Hesron ere Ram eteri a.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Ram ere Aminadap eteri a. Aminadap ere Nason eteri a. Nason ere Salmon eteri a.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmon ere Boas eteri a. Nawo teri sig Rahap. Boas ere Obet eteri a. Nawo teri sig Rut. Obet ere Jesi eteri a.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Jesi ere Keryen Devit eteri a. Devit ere Solomon eteri a. Nawo te kiyi Uria eteri ta.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomon ere Rehoboam eteri a. Rehoboam ere Abiya eteri a. Abiya ere Asa eteri a.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa ere Jehosafat eteri a. Jehosafat ere Jehoram eteri a. Jehoram ere Usia eteri a.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Usia ere Jotam eteri a. Jotam ere Ahas eteri a. Ahas ere Hesekia eteri a.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hesekia ere Manase eteri a. Manase ere Emon eteri a. Emon ere Josaia eteri a.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Josaia ere Jehoiakin eteri lakemaseken etemri a. Ete yabel Babilon tatame eme Israel tatame emne panen yim, eme Babilonke yin temenem.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Yin Babilonke temenem, Jehoiakin ere Sealtiel eteri a. Sealtiel ere Serubabel eteri a.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Serubabel ere Abiut eteri a. Abiut ere Eliakim eteri a. Eliakim ere Asor eteri a.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Asor ere Sadok eteri a. Sadok ere Akim eteri a. Akim ere Eliut eteri a.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliut ere Eleasar eteri a. Eleasar ere Matan eteri a. Matan ere Jekop eteri a.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Jekop ere Josep eteri a. Josep ere Maria etetri tame. Maria te Jisas erne warwiyim. Eme erne etep wobe. Krais.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Abraham eteri tame supa eme ep yekwo let ep yekwo let tewo bor epe pes epe pes kei (14-pela), Devit ere ek temenem. Devit eri tame supa eme ep yekwo let ep yekwo let tewo epe pes epe pes (14-pela) keyem, eme Babilon komke yin temenem. Emri tame supa ep yekwo let ep yekwo let tewo bor epe pes epe pes kei (14-pela), Krais ere ek yam.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Jisas Krais eterne nawo te warwiyimkap, eri sike gwo. Eri nawo te Maria, eme tene Josep eterne womenem. Josep ere Maria tene mak panemenemke, eme lam, Maria te yenken tem. Yen ere God Eteri Wou eteri yen.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Tene womenem tame, Josep, ere tame yenbo. Ere metem, te yenken tem, ere akeite tatame emne beke wo. Ere papke abom. An tene beke kip pane, an tene mesginte. Sene ere etep abom. An tatame etemri bitimik etep tete, te sebera yate wurken. Etep abom, ere etepkap beke te, ere mo wom.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Josep ere som abobetem, ere nugsi tuknalam. Nugsi tuknalam, God eteri komri tame wuri ere erne yan terekwunen etep wom. Josep, ne Devit eteri tame supa. Ne Maria tene panete. Ne mane akte. Ne ek met. Ete yen, teri sek tetan yen, ere God Eteri Wouke newom yen.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Te taureyen warwite nenbe. Ere tatame emri wule yaper peten sepitte, ere tatame emne sene pette, eke ne eri sig Jisas tete. Etep wom.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Etek tem wos profet tame, ere Keryen God eri tuma wusoubetem tame, ere etek tem wos kiyi bepou me wom. Eri wom tumakap, ete tuma ere yuri seken tem. Tuma wusoubetem tame ere etep wom.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 Munguta wuri te tame beke nar, te yen panete, te taureyen warwite. Eme erne tete nenbe sig gwo. Emanuel. Ete sig eri somo etep wobe. God ere neremken tetan. Ere etep won bas rasem. Eri bas rasemkap, Maria te Jisas erne warwiyim.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Josep ere nugsik tuknalamke, ere sene wayen sin God eri komri tame ere erne wom tuma ere etepke tobom. Ere ta tene panem.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Panem, ere etetken beke tukna. Berai. Te ete yen ek warwiyimke, yuri epe kir tuknam. Te taureyen warwiyim, eme erne sig tem. Tem sig Jisas.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.